Ури Цви Гринберг
С иврита
Ханох Дашевский

Цикл «ЧЕЛОВЕК В ГЛУБИНАХ ГЛУБИН»

8.

Вот идёт человек, удаляется он.
А метель всё метёт...Как же ей не мести?
На губах человека вкус летних плодов,
перед взором цветы продолжают цвести,
хоть и снежный лежит на деревьях покров.

Удаляется он даже ночью, во сне.
Но начнёт таять снег, выйдет солнце, слепя,
плоть его запоёт, как берёза…
Рукой
в синий бубен небес он ударит, дробя
тишину зимних дней – и увидит себя
отражённым в ручье: он не тот, молодой,
кров отцовский покинувший, дом свой родной,
где сирень у ворот опьяняла весной...
Вот и лето идёт, летний близится зной!

Вот и лето прошло, и пришёл листопад!
О пора золотой и багряной красы!
Прелесть осени ранней, деревья в меду
из нектара девичьего, сладкой росы,
ароматных ночей, и шуршанья в саду!...
И на что человеку пенять, если он
листопадом божественным благословлён?!

 

К сравнению переводов

К стихотворениям цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.

К оглавлению переводчика