C иврита Татьяна Соколовская

НА СТУПЕНЯХ ИЗ БЕЛОГО МРАМОРА

6.

Встать на заре и встретить солнце …
Любое утро - как начало мира.
Как будто заново родится Божий лик в сиянии лучей.
Стареет человек, но мир не ведает старенья,
Любая ночь – как ночь творенья,
Мужчина – вновь Адам, и женщина, как Ева, в тиши ночей,
Святая сладость оплодотворенья и тёмный мир страстей…

Мир не стареет, вечно, неизменно времён вращенье,
Цветенье, увяданье, жатва, опять цветенье…
Всё, что живёт, умрёт когда-то,
Таков закон восходов и закатов.

Бессмертна музыка, но музыканты смертны,
Они сменяются, приходят и уходят,
На нашу землю, а потом в могилу, в землю,
Их встретят с радостью и с плачем похоронят,
Таков закон творенья.

Встать на заре, взойти по мраморным ступеням
Туда, где в фимиаме ладана и мирры
Орган играет, окна в золотом сиянье…
Благодарю Тебя, мой Бог, за все благодеянья,
За доброту к моей семье и близким,
За будущую доброту Твою.

Благодарю Тебя, мой лучезарный Бог,
За то, что небеса синеют вечерами,
И ночь росистая дремучих тайн полна.

Нам кажется, забыты наши имена,
Нам не приносят весточки желанной,
Но если всходит солнце утром рано
И золотит лучом стекло окна –
Оно и есть - послание от Бога,
Письмо без марки с пожеланием здоровья
Душе и телу, ясности уму.

Блажен живой, хотя бы потому,
Что эту весточку прочтёт и улыбнётся,
А тело мёртвое в земле - с землёй сольётся…

Блажен живой - по мраморным ступеням утром рано
Он в Храм войдёт и будет славить Бога
Торжественной мелодией органа,
И все ворота перед ним открыты,
В любую сторону дорога.

К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,  9, 10, 11, 12, 13, 14.

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика