Ури Цви Гинберг на русском. Перевод: Михаил Польский.????? ,????? ,??????, ???? ??? ???????
Из Ури Цви Гринберга

С иврита Михаил Польский
ЧЕЛОВЕК ВО ГЛУБИНАХ ГЛУБИН

7

Куда и когда бы ни шёл человек –
бездна ждёт впереди.
К берёзам детства возврата нет,
разве только во сне.

В детстве берёзовом дом-дым,
трепыханье флажков над ним,
синька в побелке стен.

Как скрипок
касаешься там дверей
В тени ветвей.

Тот же там холодок скобы дверной
ключ под ней – тишину открой –
её сердце – органа строй…
Но всё это, конечно, в его мечтах,
и, как в зеркале, виден в его стихах
край берёз в закатных лучах.

Над домами в дальнем краю – увы –
и у флагов – суконный вид.
Там ему поднесут той земли плоды –
груши, яблоки – всё горчит.

И зерно для хлеба его не то,
и посуда-еда не та,
и не те плоды и не то вино,
сладость губ в ночи, шёлк ланит.

Даже солнце не то, и луна не та,
ртутный свет в облаках не тот.
Вечен путь, но не вечен тот, кто идёт
по дороге, где смерть царит – –


К продолжению

???? ??? ???????, ????? ,?????, ????

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 


אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru