СВОБОДНОЕ ДЫХАНИЕ ПЕЧАЛИ. ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ АНАТОЛИЯ ЯКОБСОНА. M-Graphics Publishing2, 2018, Бостон, составители: Александр Зарецкий, Василий Емельянов (1945-2008), Георгий Ефремов, Майя Улановская
Мне кажется, книга «Свободное дыхание печали» произведет сильное впечатление не только на профессионалов, но и на любого читателя, потому что в ней – дыхание не только блестящего переводческого дара, но и незаурядной, исключительной личности Анатолия Якобсона. И это впечатление рождается благодаря глубоко продуманной композиции книги, которая включает в себя самые разные материалы и документы (нельзя не упомянуть статью Анатолия Гелескула, дневники и письма самого Якобсона и др.), и каждый из них добавляет свой оттенок в создание образа ее главного героя...
Анатолий Якобсон |
Поскольку в основном – это книга переводов Анатолия Якобсона, то скажу несколько слов о своем впечатлении читателя, который, увы, способен сравнить с подлинниками лишь переводы с армянского – нескольких стихотворений Ованеса Туманяна. Меня поразило трепетное отношение переводчика к воссозданию индивидуальности переводимых им авторов. Для меня не имеет значения, знает ли переводчик язык или переводит с подстрочника (порой и знающие язык делают для себя подстрочник, чтоб не упустить чего-то существенного). Просматривая переводы самых разных поэтов самых разных народов, я нигде не обнаружила повторов в интонационном рисунке, в характере образов и др. Даже из нескольких переводов того или иного поэта можно составить представление о его поэтической манере. Т.е. для Якобсона главное – воспроизвести неповторимый стиль каждого переводимого им автора. Поразительно и внимание переводчика к звукописи стиха. В это плане для меня совершенство – перевод «Осенней песни» Поля Верлена. При этом его переводы удивительно естественно звучат по-русски, нигде нет натянутости, искусственности. А это – одно из главных условий удачного перевода.
Что касается переводов из Ованеса Туманяна, то еще до выхода в свет в 1969 году юбилейного русского трехтомника поэта (к его 100-летию), для которого эти переводы и предназначались, о них высоко отозвалась редактор тома поэзии Мария Петровых, чья строгость и взыскательность в переводческой работе известны. Она писала в письме Левону Мкртчяну (датировано началом декабря 1968г.) : «Якобсон перевел 7 стихотворений3 превосходно. На будущей неделе я Вам пришлю. (Если Вы получаете «Иностранную литературу», то, вероятно, читали в 11-м номере его прекрасные переводы с испанского)» (см.: Л. Мкртчян. Так назначено судьбой. Ереван, 2000, с. 132). А 70- летию Л. Мкртчяна была посвящена книга «Пусть не гаснет свет в окне Левона» (составитель К. Саакянц. Ереван, 2004), где была помещена моя статья «Работа Левона Мкртчяна над «русским» Туманяном». Высоко оценив ряд новых переводов, я выделила и переводы А. Якобсона. Приведу отрывок из этой статьи: «Прекрасно перевел туманяновские стихотворения Анатолий Якобсон. Он удивительно точно уловил основные черты стиля поэта, заметившего как-то, что поэзия должна быть ясна, как человеческий глаз, и как глаз же сложна. Эту ясность и сложность одновременно, скрытый лиризм и глубокий подтекст туманяновского стиха воссоздал Якобсон в переводе стихотворения «Պատրանք» («Видение»):
Вон – та гора... Бежит мой брат, А впереди на шаг С веселым лаем, дружбе рад, Бежит наш пес Чалак. И голос брата вторит псу, Как будто наяву: Они недалеко в лесу, Сейчас их позову... ...Они давно за той стеной, Где ни лесов, ни гор, А голоса их – все со мной, Со мной, с тех самых пор...» (с. 225-226)
Замечательны и другие работы Якобсона, в частности, его перевод стихотворения «Зов». Разве русский читатель не захочет повторить обращенные к Богу слова Туманяна, которым дал живую жизнь Анатолий Якобсон:
...Где же ты, Господь? Где ты раньше был? Ведь молился я Из последних сил... Почему ты мне В горе не помог, Если ты и впрямь Милосердья Бог?
Замечу только, что в примечании к переводу стихотворения «В Кошакаре» (с. 251) сказано: «Ануш – главный персонаж эпоса Туманяна». У Туманяна есть поэма «Ануш», названная именем главной ее героини. Но стихотворение «В Кошакаре» (это название горы в родном крае Туманяна) обращено к одной из дочерей поэта, которую звали Ануш. Но все это к Якобсону не имеет отношения; пишу об этом на всякий случай, если книгу будут переиздавать.
Очень впечатляет и «Послесловие» составителей книги, в котором помещен еще один русский перевод из Туманяна, но не Якобсона, а Наума Гребнева. Текст стихотворения «Впечатления», как тонко подметили составители, раскрывает «характер и нравственную суть не только его автора – Ованеса Туманяна, – но и, что очень важно для нас, героя повествования – Анатолия Якобсона» (с. 238). Да, действительно, «Нам не дано предугадать, \\ Как слово наше отзовётся...»
Моя искренняя благодарность всем, по чьей инициативе и с чьим участием был создан этот сборник, воскресивший жизнь и судьбу Анатолия Якобсона. И если до нас порой не только во сне доходили бы голоса с того света («Голос с того света» – так озаглавил свою публикацию в книге Владимир Фромер), которые бывают так необходимы, я думаю, эту благодарность выразил бы и сам герой «Свободного дыхания печали», обратившись к своим друзьям словами Юрия Левитанского (их не надо переводить):
...И когда я уйду от вас в некий день, В некий день уйду от вас, в некий год, – Здесь останется легкая моя тень, Тень моих надежд и моих невзгод... Словом, так ли, этак ли – в некий час Моя тень останется среди вас. Среди вас, кто знал меня и любил, С кем я песни пел, с кем я водку пил, С кем я щи хлебал и дрова рубил, Среди вас, которых и я любил. ... Так живите долго, мои друзья. Исполать вам, милые. В добрый час. И да будет тень моя среди вас. И да будет жизнь моя среди вас.
* * *
Профессор Магда Джанполадян4 |