Борис Камянов1

О СБОРНИКЕ ПЕРЕВОДОВ А. ЯКОБСОНА

Составители сборника «Свободное дыхание печали» совершили очередной подвиг в череде своих героических поступков, призванных сохранить память об Анатолии Якобсоне во всей ее полноте: составили и издали собрание его поэтических переводов – насколько я понимаю, полное или близкое к полному.

Не владея итальянским, немецким, испанским, польским, осетинским языками, с которых переводил Якобсон, я лишен возможности сравнить переводы с оригиналами и могу лишь высказать свое мнение о том, стали ли эти стихи достоянием поэзии на русском языке.

Составители поставили перед собой задачу включить в эту книгу все переводческое наследие Якобсона, в том числе, явно заказные переводы стихотворений малоодаренных, но «прогрессивных» авторов, – таких, как аргентинец Х. Мармоль, венесуэлец А. Бельо или кубинец Ч. Альварес. Полагаю, что и стихи кубинцев Франкестена и Л. Янеса Якобсон перевел тоже не из-за их поэтических достоинств, которые, с моей точки зрения, весьма сомнительны. Не думаю, что он включил бы их в свою книгу, если бы ее издавали при его жизни. Однако составителей этого сборника я хорошо понимаю: для сохранения памяти о Якобсоне каждая деталь биографии писателя, каждое слово в его творчестве важны настолько, что для «гамбургского счета» в отборе произведений Якобсона просто не осталось места.

Тем не менее, в книге немало великолепных стихов, свидетельствующих как о величии их авторов, так и о высоком мастерстве переводчика. Таковы произведения Петрарки, Лорки, Мицкевича, Готье, Эрнандеса и нескольких других поэтов. Благодаря Александру Зарецкому, Василию Емельянову, Георгию Ефремову и Майе Улановской переводы, сделанные Анатолием Якобсоном, навсегда останутся в поэзии на русском языке.

13 марта 2019
Иерусалим


1) Борис Исаакович Камянов (р. 1945, Москва) — российский и израильский поэт, переводчик, публицист. Младший брат Виктора Камянова, работавшего учителем литературы в московской Второй школе в 1968-72 гг. С 1976 г. живёт в Иерусалиме. Автор четырех поэтических книг, а также трех юмористических сборников и целого ряда переводов с иврита на русский язык. Переводил стихи Хаима Нахмана Бялика, Шаула Черниховского, Авраама Шлёнского, Иосифа Керлера. Ему также принадлежит комментированный перевод «Песни песней» в соавторстве с р. Н.-З. Рапопортом. Основатель Содружества русскоязычных писателей Израиля «Столица». Член ПЕН-клуба. Лауреат четырех израильских литературных премий. Источник: Википедия. (Прим. А. Зарецкого).


Мемориальная Страница