О литературе Переводы Стихотворения Публицистика Письма А. Якобсон о себе Дневники Звукозаписи
О А.Якобсоне 2-ая школа Посвящения Фотографии PEN Club Отклики Обновления Объявления



А. Якобсон



Франческо Петрарка

(1304–1374)




На жизнь донны Лауры1)


    CCXV

И эта царственность, и скромность эта,
И простодушье рядом с глубиной,
И зрелость, небывалая весной,
И ум, и жар сердечного привета –

Все чудеса счастливая планета
Соединила в женщине одной,
И, чтоб восславить облик неземной,
Достойного не сыщется поэта.

В ней пылкость с благонравьем не в контрасте,
Как с прирождённой красотой наряд,
Без слов её поступки говорят.

А этот взор! В его всесильной власти
Днём тьму, а ночью солнце породить,
Смех в горечь, слёзы в сладость превратить.


    CCXVI

Днём плачу я. Когда ж, забыв мирское,
Все смертные блаженствуют во сне,
Меня терзает боль моя вдвойне,
И снова в плаче исхожу тоскою.

Обожжены солёною рекою
Мои глаза. И почему бы мне
Не быть с последней тварью наравне,
Имеющей хотя бы миг покоя?

Так день ко дню, ночь к ночи – всё одно.
Не скоро довлачиться суждено
До жизни той, что носит имя смерти.

Казнь – по грехам. И вызволить меня
Не в силах из геенского огня
Сама она – живое милосердье.


    CCXXI

Какой вершится надо мной закон,
Чья власть влечёт меня на поле брани,
Где безоружный в грозном состязаньи,
Я каждый раз повержен и сражён.

Но не восторгом ли чреват урон,
Когда в груди пожара полыханье,
И сердце плавится, и нет дыханья,
И двадцать лет блаженный длится стон.

И смерть любезная мне шлёт гонца,
Когда, слепя, восходят издалёка
Ко мне навстречу два небесных ока.

И ни в словах, ни в памяти сберечь
Немыслимо видение лица:
Немеет ум, беспамятствует речь.




На смерть донны Лауры


    CCCXXIX

О зависть звёзд! Кляну свою судьбину,
Убито всё, что мной боготворимо,
Чтоб стало солнце для меня незримо,
Угодно было року-властелину.

Моя мечта низвергнута в пучину,
Та, что была всех трепетней хранима,
И все надежды кончились, помимо
Единственной надежды – на кончину.

Как близящейся гибели печать
В твоих глазах я мог не замечать?
На то особое небес решенье,

Как обойтись заранее со мной:
Они мне взор застлали пеленой,
Чтобы внезапным было пробужденье.


    CCCLXII2)

В крылатом помысле на небесах
Я сделался почти что завсегдатай,
Почти подобен душам, что когда-то
Умчались ввысь, земле оставя прах.

И в сладостном ознобе, и в слезах
Я слышу голос той, чьё имя свято:
«Друг, ты возлюблен мною – вот расплата
За скорбь твою, за проседь в волосах».

И к своему подводит Господину.
«Дозволь обоих вас не покидать!» –
Молю Его о милости единой.

И мне в ответ: «Тебе на этом свете
Всего лишь тридцать лет осталось ждать,
Но каждый год – как три десятилетья».3)

1973




1) Все 5 переводов опубликованы: ПОЧВА И СУДЬБА, с.184 и в 2-х томнике: ПЕТРАРКА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. Москва, Издательство "Рудомино", 2006. Книга Вторая, с.231-233
Сонеты посвящены платонической возлюбленной Петрарки, не дожившей до сорока лет и умершей во время европейской чумы 1348 года
2) Перевод опубликован: "Русская Мысль" №3737, 12 августа 1988
3) Петрарка действительно пережил Лауру на 30 лет