А. Якобсон

АЙЗИК (ИСААК) ПЛАТНЕР1

Айзик Платнер Айзик Платнер
Айзик Платнер, 1895-1961

РАССВЕТ2

Рассвет. Тишина. В ожидании дня Звёзды медленно тают. Чья-то мерная поступь слышна – Человек нагоняет меня И со мною шагает.

Свежий ветер нам дует в лицо. Тишина. Только скрипнет крыльцо, Только ветер Донесёт голубей воркотню. Мы шагаем навтречу дню На рассвете.

1940

ПЕСНЯ О РАДОСТИ

Окутан берег тишиной, Истомой летнею дневной. Недвижно стадо, В траве прохлада, Дубрава сонная молчит. И только Неман волны мчит: Они от века в свой черёд, Как время, Катятся вперёд.

И радостно шумит волна, Лучами вся напоена; И в этом счастья суть, Чтоб быть волной, чтоб быть рекой, Шумя, катясь, Презрев покой, Всегда стремиться в путь, Всё, что в пути река берёт, Она несёт Вперёд, вперёд.

Шум волн, слова опередив, Возник в моих ушах; И песня рвётся из груди, И землю тёплую в пути Целует каждый шаг. Я песнь о радости Пою, И в даль уносит песнь мою.

Я счастлив, что вперёд иду, Что за собою тень веду, В движеньи – высший смысл. Мой быстрый взгляд светлей реки, Границ не знает мощь руки, Молниеносна мысль.

Могу направить реку вспять, Плотиной воды обуздать, Пшеницу на песках взрастить И сушу в море превратить, И свет прорежет тьму По знаку моему.

Потоком солнечным залит Знакомый берег; шевелит В дубраве ветерок листву, Да щиплет козочка траву. А Неман воды мчит вперёд И за собой меня зовёт; Вперёд – Чтоб вдаль тропа вилась, Чтоб песня радости лилась.

1957

ОСЕННЕЕ СОЛНЦЕ

Осеннее солнце не так горячо, Оно – как женщина средних лет Ласкает, гладит, а не печёт, Струит приветливый, мягкий свет.

Оно приносит своих плодов Корзины полные – кушай! – И, брызнув, горло залить готов Сок жёлто-зелёной груши.

И яблок литых янтарный отлив, И тёмно-лиловые груды слив, И пёстрой горой – арбузы, - Всех красок и всех тонов торжество, Природы роскошное пиршество, Ваянье осенней музы.

Из шелковых туч у солнца наряд, Багряным огнём деревья горят, И листья блестят, как червонцы. Меня обнимает средь белого дня, Целует, ласкает, качает меня Осеннее тихое солнце.

1957

ОСЕННИЕ ВЕЧЕРА

Люблю городские окраины В осенние вечера. Приносит печаль отрадную Задумчивая пора.

Заглатывая расстояния, Теряется город в них; Знакомые очертания Меняются каждый миг.

Плывут облака затемнённые, Бегут, как за днями дни; Желания затаённые Рождают в душе они.

К исходу осеннего вечера В себя погружаешь взгляд, И, в зеркале глаз отсвеченный, Спешит догореть закат.

Ночь ширится, сумраком полнится, И в прошлое сумрак унёс… Далёкие ночи помнятся, Сиянье далёких звёзд.

Всплывает скитаний перечень, Итог одиноким дням… А всё-таки к этому вечеру Ты, время вело меня.

Мне осень сама поверила Секрет своего естества: Живым остаётся дерево, Должна умереть листва.

Увядшей листвы кружение Да сумрак пустых аллей Волнуют воображение, А жизнь – всё милей, милей.

1957

ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СЛОВО

Когда ты изнемог в борьбе, Пропал в морской дали, Как птица светлая, к тебе Летит привет земли.

Среди бушующих валов, Клокочущих лавин Ты, пленник моря, рыболов – Один, один, один.

Несётся с рёвом шквал слепой, Теряет верность глаз, Трещит, как щепка, под тобой Полуживой баркас.

Не остановишь смертный миг – Пучину не моли… И вдруг настиг, и вдруг проник Привет родной земли.

И это – высшей правды весть, Зов жизни для пловца. И вера есть, и силы есть Бороться до конца.

1956

ПРИЛОЖЕНИЕ.

Лев Озеров

О ПОЭТЕ2

Поэт вечно в долгу – и перед дальней звездой, и перед малой песчинкой. Он хочет обнять гору и утешить ребёнка. Поэзии до всего есть дело. Айзик Платнер сердцем слышит шум белорусских дубрав и ропот волн Балтийского моря, видит ледники Кавказа и дно лесного ручья. Ему внятны и дума мастерового в минуты труда, и угрюмый взгляд американского безработного, и плач седой матери над воображаемой ею колыбелью дочери, умерщвлённой в Майданеке. Всё это не разрозненные образы. Всё это – мир поэта, большие расстояния в пространстве и во времени, которые этот мир объемлет. О чём бы ни писал Айзик Платнер, он изображает, мыслит, живописует. Добро и ненависть даны в их благородном, революционном, гуманном содружестве.

Вчитайтесь в стихи этой книги, очень точно и тонко названной "Соль жизни". Сколько душевной теплоты находит поэт, когда говорит о величии, страданиях, борьбе, мужестве народа.

У старого еврейского поэта Айзика Платнера душа молода. Пусть эти слова давно сказаны и многократно повторены. Но о нём иначе не скажешь. Я видел поэта на берегу моря. Он по-детски радовался идущим на берег волнам. Вечером, проводив солнце, он прочитал мне стихи, как бы нашептанные морем:

Волна так жаждет с морем единенья. Расстаться с ним – нет большей в мире боли. Быть с ним в пути, в движении, в боренье, Но частью быть его, пусть самой малой долей.

Каждый понимает, что море здесь – лишь повод для того, чтобы заговорить о человеке, о его судьбе и мечте.

Айзик Платнер родился в 1895 году в Соколов-Подлясском, на территории нынешней Польши. Отец его был бедным портным. В детстве будущий поэт познал нужду и тяжёлый труд у хозяев. В поисках работы и куска хлеба он в 1921 году уехал к сёстрам в Америку. Там он работал на фабриках и испытал на себе все "блага" потогонной системы. В Нью-Йорке Айзик Платнер закончил рабочий учительский семинар и в дальнейшем был учителем в рабочих школах для детей.

Писать начал с 1918 года. Первая книга стихов и поэм А. Платнера "Что день рассказывает" вышла в Нью-Йорке в 1930 году. К тому времени Айзик Платнер был связан с коммунистической газетой "Морген фрайгайт" и журналом "Хамер". Он же стал одним из организаторов объединения пролетарских писателей в Нью-Йорке – "Пролетпен".

Вместе с Луи Арагоном, Эльзой Триоле и другими иностранными писателями в 1932 году Айзик Платнер совершает поездку по городам и новостройкам Урала, после чего пишет книгу о виденном. Помимо стихов и прозы, он делает много переводов с английского, немецкого, белорусского.

С 1932 года поэт живёт В Советском Союзе, в городе Минске. Несмотря на болезни, вопреки им, он продолжает работать, не покладая рук.

Таковы краткие сведения об Айзике Платнере. Всё остальное – в стихах поэта.


1) А́йзик Ха́имович Пла́тнер (Исаак Хаимович; 17 ноября 1895, Соколув-Подляски, Седлецкая губерния, Царство Польское — 26 июля 1961, Паланга, Литовская ССР) — еврейский поэт и переводчик. Писал на идише. одился в семье портного. Учился в хедере и иешиве, но с 11 лет вынужден был бросить учёбу, чтобы помогать отцу в работе. Первые стихи, написанные на идиш были напечатаны в "Варшавском альманахе" в 1918 году. Участвовал в деятельности социалистической партии Поалей Цион. В 1921 году уехал в США. Учился в Еврейской учительской семинарии. По окончании семинарии работал учителем в школе. В 1932 году посетил Советский Союз как участник поездки группы западных писателей. Полученные впечатления привели к тому, что в конце 1932 года Платнер приехал с семьей в Минск. Работал литературным работником в Еврейской редакции Белорусского радиокомитета, литературным редактором в еврейской газете "Октябрь", в журнале "Штерн". В 1933 году в Минске вышел первый сборник его стихов для детей. Во время Великой Отечественной войны Айзик Платнер эвакуировался в Саранск, затем переехал в Ярославль. В Минск вернулся в 1944 году после освобождения города и проживал по адресу ул. Советская 24/38.

После зверского убийства Соломона Михоэлса 12 января 1948 Платнер написал рассказ "Последняя роль Михоэлса", который ходил в рукописях по Минску и передавался из рук в руки, и в котором говорится, что "никто из евреев в столице Белоруссии не верит в случайный характер смерти артиста, - это официально организованное убийство с целью "снять голову у еврейской общественности". 8 июня 1949 года Айзик Платнер был арестован. Приговорён Особым совещанием 22 апреля 1950 г. по обвинениям по статьям 63-1, 72а, 76 УК БССР — шпионаж и антисоветская националистическая деятельность к 25 годам исправительно-трудовых лагерей с конфискацией имущества. Отбывал срок по разным данным в Озерлаге (Братск, почтовое отделение Чуна Иркутской области) или Тайшете. Освобождён в 1956 г. Реабилитирован 30 января 1956 года.

По возвращении в Минск он был восстановлен в Союзе писателей, на идише больше не публиковался, так как пресса на этом языке была полностью уничтожена. У него выходили сборники на белорусском и на русском языках, его стихи переводили на польский и чешский языки. Первый поэтический сборник "Вос дер тог дерцейтлт" ("О чём рассказывает день") вышел в 1930 г. в США. Его документальная повесть о сопротивлении в Минском гетто "Из-под земли" впервые вышла только в 1986 г. в переводе на русский язык. Автор книг стихов и рассказов: "Фун цвей лендер" ("Из двух стран", 1933); "Цвишн киндер" ("Между детьми", 1938); "Зун афн швел" ("Солнце на пороге", 1940); "Мит либе ун глейбн" ("С любовью и верой", 1947); "Из Америки", "Песня о матери", "Поэма о портных", "Соль жизни", сборника рассказов "Самое дорогое" и др. В последние годы жизни работал над книгой воспоминаний "О тех, кого нам недостаёт". Платнер перевёл с английского на идиш роман Майкла Голда "Еврейская беднота" (Jews Without Money), с немецкого — сказки братьев Гримм, обработал для БелГОСЕТа пьесу А. Гольдфадена "Ди цвей кунилемлех" ("Два простофили"). Умер 26 июля 1961 года в Паланге. Похоронен в Минске.

Источники: Википедия; Электронная еврейская энциклопедия; Джессика Платнер. "Эта жизнь обернулась вот так. Воспоминания"

2) Опубликовано в книге: Платнер, Айзик. Соль жизни: Стихи. [Сестры] : [Поэма] : Пер. с евр. - Москва : Сов. писатель, 1961. - 104 с. : ил.; 17 см.  Тираж 4 500 экз.

3) См. ссылку #2.

Мемориальная Сетевая Страница благодарит Джессику Исааковну Платнер и Ирину Алексееву, за присланные стихотворения Айзика Платнера, в переводах Анатолия Якобсона.


Мемориальная Страница