Эдвард Клайн1

Интервью Мемориальной Странице2

Памяти Василия Евгеньевича Емельянова

Эдвард Клайн (р. 1932): "Фонд Благодарность"

Какова история передачи в США и публикации в издательстве им. Чехова книги А. Якобсона "Конец Трагедии"?

Насколько я помню, текст книги Анатолия Якобсона «Конец Трагедии» был передан Юлиусом Телесиным3 Максу Хэйуорду (Max Hayward)4. Макс Хэйуорд – главный редактор Издательства имени Чехова Корпорэйшн (Chekhov Publishing Corporation) – был тем человеком, который принял решение напечатать книгу об Александре Блоке.

Якобсон указал в конце своей книги следущие сроки создания «Конца трагедии»: «... июнь-июль 1969 г. и август-сентябрь 1970 г.»5. Юлиус Телесин эмигрировал 6 мая 1970 г., т.е. Якобсон ещё не закончил свою работу, когда Телесин уехал. Как рукопись попала к Ю. Телесину?

В тот период многие эмигранты прибывали в Израиль. Вероятно, он получил её от кого-то из них. Тогда Телесин называл себя Король Самиздата, и он действительно знал очень много о самиздате. И вы знаете, даже в наше время люди ищут «оказию», чтобы передать другим что-либо через уезжающих за границу. Когда Валерий Чалидзе приехал в Америку и я работал с ним, издавая «Хронику-пресс», он получал огромное количество самиздата из России, порой от незнакомых ему людей, с просьбой просто опубликовать его. Вы знаете, было много каналов...

В общем, когда я получил рукопись Якобсона от Макса Хэйуорда именно он просил его опубликовать. Это была необычная публикация, потому что большинство наших публикаций, можно сказать, носили политическую окраску: поэзия И. Бродского, книги Н. Мандельштам и Л. Чуковской. Я не понимал, почему Макс так хотел опубликовать «Конец Трагедии» - он действительно великолепно разбирался в русской поэзии, восхищался ею, и что было особенно важно - знал толк в советской и русской литературе. Я же в то время понятия не имел, что Якобсон был редактором «Хроники текущих событий», но подозреваю, что Макс это знал и это было дополнительной причиной, почему он решил опубликовать книгу. Он восхищался Якобсоном, но также полагал, что это была замечательная книга, которой я был не в состоянии тогда, да и сейчас не могу дать оценку, поскольку моё знание русского языка недостаточно для разбора литературоведческого произведения о поэзии Блока. После того, как мы опубликовали книгу Иосифа Бродского, я познакомился с ним, и он старался передать мне знания о поэзии вообще, и русской в частности, но поэзия не мой конёк.

В архиве Издательства есть письмо Ю. Телесина, присланное мне из Иерусалима 10 августа 1972 г., в котором приводятся биографические данные А. Якобсона для предисловия, переданные ему автором книги. В письме сообщается о работе Ю. Телесина над корректурой «Конца Трагедии» в Израиле и Англии.

Насколько я помню, Питер Реддауэй6 в Англии также был вовлечен в это дело и был хорошо знаком с Телесиным.

Как вы видите, Макс Хэйуорд был редактором, а я был бизнесменом – моей обязанностью было добывать деньги из разных фондов и т.д. и я был президентом компании, деловой её части. Фактически получал уже готовые рукописи, которые я направлял в типографию в Нью-Йорке – в случае с книгой Якобсона эта была Waldon Press. А Макс Хэйуорд был одним из тех, кто почти всегда находил нужный материал. Один или два раза материалы приходили ко мне, но это случалось очень редко. В действительности они приходили к Максу, потому что он был широко известен как выдающийся литературовед.

Кто писал рецензии на "Конец Трагедии" для издательства. им. Чехова? Можно ли разыскать их для опубликования на Мемориальной интернет- странице Якобсона?

Рецензия Виктора Терраса (Victor Terras), профессора Браунского университета (Brown University)7, на книгу «Конец Трагедии» была опубликована в «Славянском и восточно-европейском журнале». Другая рецензия автора-эмигранта Михаила Корякова появилась в газете «Новое Русское Слово» 6 мая 1973 года. Я вышлю вам копии обеих рецензий8.

Я уверен, что Питер Реддауэй (Peter Reddaway) также был активно вовлечен в поддержку Анатолия Якобсона: в защиту [от преследований КГБ] и публикацию его книги.

Знали ли Вы автора рецензии в «Новом русском слове» Михаила Корякова?

Я встречался с ним. Он был эмигрантом второй волны, работал критиком, насколько я помню, на Радио Свобода, а также колумнистом в газете «Новое русское слово», где он и опубликовал свою рецензию на «Конец Трагедии».

У Вас есть какая-нибудь дополнительная информация о Викторе Террасе?

Я знаю, что он преподавал в Брауновском университете, с ним лично не знаком. Он написал рецензию, будучи членом American Association for the Advancement of Slavic Studies.

Были ли опубликованы рецензии на «Конец трагедии» в Европе?

Я полагаю, что возможно были и другие рецензии. Никита Струве9 (Париж), наверное, знает о них. Кроме того есть смысл обратиться к Мартину Дюхёрсту (Martin Dewhurst) в Англии, который знает всё о диссидентах.

Вы знаете у меня есть ещё одна очень краткая рецензия [на английском языке], но я не знаю, кто ее автор и где она была опубликована. Начинается она словами: «Якобсон жил в Москве, до своей недавней эмиграции; эта книга содержит три его литературных эссе...»10. Я Вам его вышлю вместе с копиями других материалов из моего архива.

Макс Хэйуорда (1924-1979): фото 1955 г. с сайта St. Antony's College, Oxford, England

Не могли бы Вы рассказать немного об истории издательства имени Чехова, главным редактором которого был Макс Хэйуорд?

Да, он был главным редактором, но тогда некоторые книги редактировались также и другими. Первоначально «Издательство им. Чехова» (Chekhov Publishing House)11 было основано в Нью-Йорке в 1953 г. и в период 1953-56 гг. оно опубликовало около 200 книг на русском языке. Ни я, ни Макс Хэйуорд не имели ничего общего с этим издательством, которое было создано русскими эмигрантами и спонсировалось Восточно-Европейским Фондом, связанным с Колумбийским университетом. Оно опубликовало в действительности выдающиеся книги: поэтические произведения Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, литературоведческие - Бориса Зайцева и многих других, а также переводы Уинстона Черчиля. 200 книг –в основном на русском языке– это было очень много для того времени. Но затем в 1956 году Издательство им. Чехова закрылось из-за отсутствия финансирования.

В 1968 г. я встретил Макса Хэйуорда, который прибыл в Америку, чтобы увидеться с Аркадием Белинковым12. Я был также вовлечен в это дело. В то время Макс переводил воспоминания Надежды Мандельштам – первоначально названные ею «Первая книга», - опубликованную на английском под названием «Hope Against Hope». Мы с Максом стали друзьями и оба решили, что стыдно, когда замечательные книги, написанные на русском, публикуются в переводе на английский, не будучи изданы на родном языке. Следовало бы придумать что-либо, чтобы публиковать на Западе очень важные книги, написанные авторами, живущими в Советском Союзе, которые не могли публиковаться там из-за цензуры. Так мы пришли к общему мнению создать издательство. Стали выбирать для него название, и по многим причинам «Издательство имени Чехова» (Chekhov Publishing Corporation) было лучшим именем, потому что А.П. Чехов был в основном вне политики или, по крайней мере, его имя не связывалось с политикой. Кроме того, даже на Западе люди хорошо понимали, что он был русским автором. Выбранное имя определяло наше издательство как Русский издательский дом, при том, что Макс был англичанином, а я – американцем. Мы получили разрешение у Фонда Форда (Ford Foundation) использовать название «Издательство имени Чехова».

При жизни Макса Хэйуорда мы опубликовали около 10 книг на русском языке. После его смерти, хотя Издательство имени Чехова Корпорэйшн всё ещё существует, единственными опубликованными книгами, выбранными мной, - были мемуары А. Сахарова и книга Е. Боннэр «Дочки матери» -оба издания на русском языке. В настоящее время Издательство имени Чехова Корпорэйшн продолжает помогать публиковать книги в России, осуществляя финансовую поддержку или изредка собирая пожертвования для осуществления тех или иных издательских проектов.

Макс Хэйуорд родился в Англии в 1924 г. Он изучал русский язык в Оксфорде, затем недолго был на британской дипломатической службе, работал в посольстве Великобритании в Москве. Потом он посещал Москву в 50-ых. Он был выдающимся лингвистом и говорил на двадцати одном языке, в том числе на восьми - бегло и хорошо, но русский язык был главным интересом в его жизни. Он участвовал в переводе – был одним из переводчиков – «Доктора Живаго», одной из версий «Одного дня из жизни Ивана Денисовича» и «В круге первом» Солженицына, «Голоса из Хора» Синявского. По моему мнению и мнению большинства специалистов, Макс Хэйуорд был лучшим переводчиком русской литературы в ХХ веке и он переживал за Россию.

Итак мы опубликовали 10 книг. Из них одна была переводом книги Артура Кёстлера «Слепящая тьма», выполненным Андреем Кистяковским13. Мы сделали исключение, так как исходно это была не русская книга. Это решение принял Макс Хэйуорда.

Позднее, когда Валерий Чалидзе эмигрировал, я стал его другом. Он хотел публиковать в Америке более политические вещи такие, например, как переиздание «Хроники текущих событий», несколько книг Сахарова, Твердохлебова и самого Чалидзе и других. Всего здесь было выпущено более 100 книг с выходными данными «Хроники Пресс», в первую очередь авторов, которые были в России. Но это были небольшие по объёму книги и статьи. Кроме того, издавали Лидию Чуковскую. Организационно, «Хроника Пресс» была подразделением Издательства им. Чехова Корпорэйшен. Всего подразделений было два: одно - беллетристика –его возглавлял Макс Хэйуорд; другое - правозащитная литература - под руководством Чалидзе. Как бы то ни было, смерть Макса Хэйуорда в 1979 г. и особенно приход гласности, когда в России стало возможно публиковать <ранее запрещённую литературу> на русском языке, при наличии там хороших и недорогих издательств, - всё это привело к тому, что для нас исчезли причины продолжать книгоиздательство в Америке.

Когда мы издавали книги, их первоначально печатал Израиль Григорьевич Раузен (Rausen), российский еврей из Одессы, который любил русскую литературу. Он был эсером во время революции, а затем эмигрировал сначала в Париж, а потом в Нью-Йорк, где получил профессию наборщика-печатника. После его смерти мы стали печатать книги в типографии «Уолдэн Пресс» (Alexander Donat’s Waldon Press). Это было очень важно, потому что они помогали самым разным людям с вычиткой корректуры.

Я думаю, что книги, которые мы издали были стоящие, и почти все они переизданы сейчас в России, как и книга Якобсона «Конец Трагедии», часто без упоминания Издательства им. Чехова, напечатавшего их впервые на русском языке. Такова краткие сведения о нашем издательстве и о Максе Хэйуорде.

До 1985 г. я занимался бизнесом, связанным с универсальными магазинами и это позволило создать некоммерческое книжное издательство. Это был семейный бизнес с офисом в Нью-Йорке. У нас был небольшой склад и отдел отгрузки продукции, и мы могли складировать и отгружать книги, а также заниматься другой необходимой для издательства деятельностью.

В феврале 1973 г. известный американский писатель и публицист Питер Вирек (Peter Viereck) (направил в «Нью-Йорк Таймс» письмо в защиту Анатолия Якобсона от преследований КГБ. Известна ли Вам предистория этого письма?

Мне известно очень немногое из биографии Питера Вирека: он преподавал историю в колледже Маунт Холиоук (Массачусетс), где училась моя жена, и дружил с Иосифом Бродским. Я никогда с ним не встречался, но у меня есть его книга, очень хорошая. Я думаю, что Макс Хэйуорд знал его. В те времена многие профессора активно защищали российских интеллектуалов.

Не могли бы Вы вспомнить какие-либо факты о выступлениях других интеллектуалов в защиту Якобсона?

Возможно, это знает Майк Скаммел (Michael Scammell)14, живущий ныне в Нью-Йорке, поскольку он был вовлечен в деятельность ПЕН-клуба, а также Давид Карвер15 (David Carver). Вы знаете, защита Якобсона велась из Англии, где он был более известен, чем в Америке.

Где жил Майкл Скаммел в 1973 г.?

Тогда он жил в Англии и был редактором журнала Index on Censorship. Я знаком с ним, и, насколько мне известно, он работает в Колумбийском университете (Нью-Йорк). Он воглавлял там Институт перевода. После приезда в Америку он какое то время был главой Американского ПЕН-клуба. Майк был переводчиком 2-го и 3-го томов «Архипелага ГУЛАГ» и написал подробную и одну из первых биографий Солженицына. Питер Рэддауэй поможет Вам найти его.

Знали ли Вы лично Мориса Крэнстона (Maurice Cranston)16?

Нет, но у меня есть книга, написанная им о правах человека. Она была одной из первых книг, посвящённых правам человека, попавшей в Россию. Это отличная книга. Вот пожалуй и всё, что я знаю о Морисе Крэнстоне.

Не могли бы Вы сообщить что-либо дополнительно об А. Якобсоне и его творчестве?

К сожалению я никогда не встречался с ним и не имел прямых контактов. Всё что я знаю о Якобсоне, мне известно от Павла Литвинова и, я думаю, от Валерия Чалидзе, а также из чтения «Хроники». Но Павел знал Якобсона лучше и был его почитателем. На основании того, что мне рассказывали, я полагаю, Якобсон очень переживал и был несчастлив в Израиле, будучи разлучён с Россией.

Люди, которых я уважаю, такие как Макс Хэйуорд, считали литературу Якобсона очень хорошей. В то время ведь было огромное количество книг о Блоке и тем не менее Макс показал, что исследование Якобсона внесло существенный вклад в понимание и признание Блока и в блоковедение. Кроме того все, кого я знаю, высоко оценивали работу, которую Якобсон делал, редактируя «Хронику текущих событий». Я считаю эту его деятельность чрезвычайно важной.

Мистер Клайн, спасибо Вам за интересное, насыщенное интервью!

Последний комментарий. В те времена мы обычно не могли посылать гонорары нашим авторам. Мы так никогда и не заплатили авторский гонорар Анатолию Якобсону. И на самом деле, мы всегда заявляли, что мы публикуем наши книги без разрешения их авторов. Это делалось в интересах их безопасности с их точки зрения в те годы. И поэтому я всегда чувствовал себя в долгу перед авторами, которых мы публиковали. Когда Якобсон уехал из России, я думаю, Макс Хэйуорд поблагодарил его так же, как мы благодарили и других авторов, и выслал ему авторские экземпляры его книги.

У редактора Мемориальной Сетевой Страницы А. Якобсона Василия Емельянова и у меня есть мечта полностью опубликовать творческое наследие Анатолия Якобсона. Для этого видимо потребуется создать Фонд Якобсона. Поддержите ли Вы это начинание?

Я готов пожертвовать некоторую сумму от имени Издательства им. Чехова Корпорэйшн в Фонд Анатолия Якобсона. Кроме того, наше издательство могло бы собирать пожертвования и от других для Фонда Якобсона, чтобы затем сразу направлять мистеру Емельянову или другим лицам или организации, чтобы использовать их для сохранения наследия Якобсона.

Укажите, пожалуйста, в какой форме следует в будущей книге о Якобсоне упомянуть как о Вашем личном участии в судьбе автора "Конца трагедии", так и о роли Chekhov Publishing Corp.?

Некоммерческое Издательство имени Чехова может быть упомянуто, как первый издатель работы А. Якобсона на Западе. Я был президентом Издательства имени Чехова, но основная заслуга в публикации «Конца Трагедии» принадлежит Максу Хэйуорду - переводчику и исследователю русской литературы Оксфордского университета.

Спасибо Вам за поддержку тех, кто борется за права человека в России, где вновь закончилась «оттепель» и грянули «заморозки».

Ну, я бы назвал это «осенью», и давайте надеяться, что «зима» не наступит.

Послесловие.

В марте-апреле 2008 г. исполнилось 35 лет со дня публикации «Конца Трагедии» Издательством им. Чехова Корпорэйшн. Это событие стало возможным только благодаря поддержке и энтузиазму Макса Хэйуорда и Эдварда Клайна, внесших решающий вклад в издание монографии А. Якобсона.

Из письма Э. Клайну 30 марта 2006:

«Уважаемый господин Клайн:

От имени Мемориальной сетевой страницы А. Якобсона позвольте выразить Вам нашу глубокую благодарность за интервью и существенную поддержку. Полученная от Вас информация была чрезвычайно интересной и полезной доля нашего интернет-проекта. Мы благодарим Вас также за уникальные архивные документы, переданные нам. В результате стала очевидна та огромная роль, которую Вы сыграли в поддержке Якобсона в частности и правозащитного движения в Советском Союзе в целом. Мы отдаем дань Вашей скромности, которая только подчеркнула Ваш истинный вклад.

С искренней признательностью,

Василий Емельянов
Александр Зарецкий»


1)«Эдвард Клайн (родился в 1932 г. в Нью-Йорке) с 1957 по 1985 год занимал пост президента компании «Клайн Бразерс» (сеть магазинов). В 60-е годы Э. Клайн начал интересоваться жизнью в Советском Союзе. В 1968 г. совместно с Максом Хэйуордом ...основал некоммерческое «Издательство имени Чехова», публиковавшее на русском языке книги, запрещенные цензурой в СССР. В 1972 г. Э. Клайн совместно с Валерием Чалидзе основал некоммерческое издательство «Хроника-пресс», которое выпустило на русском языке книги Андрея Сахарова, Владимира Буковского, Анатолия Марченко и других советских инакомыслящих. Кроме того, «Хроника-пресс» выпускала самиздатский бюллетень «Хроника текущих событий» (номера с 28-го по 64-й). Э. Клайн был сопредседателем русско-американского проекта «Права человека», предложенного в 1988 г. Андреем Сахаровым. В настоящее время Э. Клайн занимает пост президента Фонда Сахарова (США) и в течение многих лет помогает многим российским правозащитникам». Клайн Эдвард. Московский комитет прав человека. Пер. с англ.- М.: "Права человека", 2004.- 232с. (Серия "Публикации Музея и общественного центра имени Андрея Сахарова").

См. http://memory.sakharov-center.ru/KlainBook/0Main.asp

2)Интервью проведено по телефону 26 марта 2006. Проведение, перевод и примечания к тексту - А.Зарецкого. Мемориальная Страница А. Якобсона выражет признательность Анне Ракитянской (Гарвардский университет) за конструктивную помощь в подготовке интервью к публикации.

3)Юлиус Зиновьевич Телесин (р. 1933) – математик, правозащитник, «с середины 1960-х активнейший изготовитель и распространитель самиздата, получил в диссидентской среде прозвище «Принц самиздатский».

См. http://magazines.russ.ru/nlo/2004/68/dis34.html

4)Max (Harry Maxwell) Hayward (28 июля 1924, Лондон – 18 марта 1979, Оксфорд) – переводчик и преподаватель русской литературы Оксфордского и Колумбийского университетов.

См. http://en.wikipedia.org/wiki/Max_Hayward

5)Работа А. Якобсона над книгой в августе-сентябре 1970, возможно, подтверждается тем, что датированный 31 августа 1970 г., 15-й выпуск «Хроники текущих событий» редактировал Юлий Ким, а не А. Якобсон.

6)Peter B. Reddaway – советолог, преподаватель Лондонской школы экономики и политологии, почётный профессор университета Джоржа Вашингтона. Переводчик «Хроники текущих событий», издававшейся на английском языке, соавтор книг о советской карательной психиатрии и др.

7)Университет в городе Провиденс, штат Род-Айленд, США

8)См. Тексты рецензии в разделе PEN-Club (Coming soon)

9)Никита Алексеевич Струве (Nikita Struve)(р. 1931) – почётный профессор русской литературы университета Париж Х - Нантер и директор издательства «Имка-пресс», опубликовавшего «Архипелаг ГУЛАГ» А. Солженицына.

10)См. Текст рецензии в разделе PEN-Club (Coming soon)

11)"Издательство им. Чехова" существовало в Нью-Йорке в 1952-1956 гг. Директором издательства был Николай Романович Вреден. Главным редактором - Вера Александрова (псевдоним Веры Александровны Шварц (урожд. Мордвиновой, 1895-1966)). Программу деятельности издательства составил писатель М.А. Алданов. Финансирование осуществлял "Восточно-европейский фонд, Филиал фонда Форда. Общественный совет возглавляла Александра Толстая (дочь Льва Толстого). Издательством было опубликовано 178 книг 129 авторов. Как правило, это были литературные, мемуарные и научные произведения, которые не могли быть опубликованы в СССР. Из-за нехватки средств издательство было вынуждено закрыться в 1956 г. Несмотря на недолгое время существования, оно стало одним из наиболее известных русских зарубежных издательств». По материалам Исторической энциклопедии «Хронос»: http://www.hrono.info/organ/ukazatel/i.html

12)Белинков Аркадий Викторович (1921-1970)- узник ГУЛАГа, писатель, литературовед. С 1968 г. в эмиграции, в 1969 г. принят в члены американского ПЕН-центра.

13)Андрей Андреевич Кистяковский (1936 -1987) – переводчик, правозащитник, один из распорядителей Русского общественного фонда помощи узникам совести и их семьям — "Фонда Солженицына". А. Кистяковский «...в 1974—1976 перевел на русский язык роман Артура Кёстлера “Слепящая тьма” — одно из центральных произведений западной литературы на тему перерождения пролетарской революции в тоталитарную диктатуру. Переводы этой книги ходили в самиздате и ранее, но это был первый профессиональный перевод, заслуживший впоследствии одобрение самого Кёстлера. Издать книгу предполагалось за границей (но с тем расчетом, чтобы она попала в СССР. Кистяковский считал, что “эта книга нужна в стране, в каком-то смысле ее породившей”), текст был передан на Запад С. Ходоровичем. В 1978 книга вышла в Издательстве им. Чехова...» А. Г. Паповян. Писатели-диссиденты:библиографические статьи. «НЛО» 2004, № 66.

См. http://magazines.russ.ru/nlo/2004/66/pisat29.html

14)Michael Scammell (р. 1935) – профессор Колумбийского университета, переводчик книг: А. Марченко «Мои показания», В. Буковского «Построить замок», а также Л. Толстого, Достоевского, Набокова и др. Автор биографии А. Кёстлера. Возглавлял американский ПЕН-центр.

15)David Carver – Генеральный секретарь ПЕН-клуба в 1951–1974 гг.

16)Maurice Cranston (1920-1993) - профессор политических наук Лондонской школы экономики.


Мемориальная Страница