Наталья Ванханен1

АНАТОЛИЙ ГЕЛЕСКУЛ
(21 июля 1934 -25 ноября 2011)

Анатолий Гелескул

25 ноября 2011 после долгой тяжелой болезни в Москве в возрасте 77 лет скончался Анатолий Гелескул - поэт, переводчик лучших явлений испанской, португальской, польской, французской поэзии.

Есть такое понятие "поэт-переводчик". В данном случае рука не поднимается дать это через черточку, формальное определение. Потому что Анатолий Гелескул во всем, что он делал - будь то перевод, эссе, критическая статья, да и собственная человеческая жизнь, - всегда был Поэтом. Именно так, с большой буквы и без всякой напыщенности - естественно. Хотя он и не оставил своих стихов, его переводы испанцев Хименеса, Гарсиа Лорки, Мигеля Эрнандеса, португальца Фернандо Пессоа, перуанца Сесара Вальехо, француза Верлена, поляков Мицкевича, Лесьмяна, Стаффа, Бачинского являют собой неоспоримое доказательство: поэзия есть. Она присутствует в мире как вещество, неопределимое, но питательное для души. Существовать без нее можно, жить и чувствовать полноту бытия - нельзя. Реально представить доказательства ее наличия в окружающей среде дано немногим. Их-то мы и называем Поэтами. Так святыми, по аналогии, называют людей самой сущностью своей подтверждающих реальность Высшего Существа.

Анатолий Михайлович Гелескул - первый лауреат переводческой премии "Мастер", лауреат премий "Инолиттл" и "Иллюминатор".

Его смерть - невосполнимая потеря прежде всего для русской поэзии.

Переводы Гарсиа Лорки - классика, любимая несколькими поколениями читателей.

И все же в последние двадцать лет, надо не без горечи это признать, он не чувствовал своей нужности читателю, а потому не мог не ощущать одиночества. Он постоянно работал, несмотря на атакующую слепоту и другие болезни. Его книги собирала и составляла жена, Наталья Родионовна Малиновская, тоже переводчик, филолог-испанист. Однако и огромная антология польской поэзии "Среди печальных бурь", и книга переводов с испанского "Огни в океане" - и то и другое труд всей жизни, изумительная по глубине и тонкости работа - подолгу ждали издателей. Вселенная, переполненная информацией, стала почему-то более глухим местом, чем некогда затерянный в летних сумерках домик в дачном поселке Загорянка, где Гелескул жил и работал несколько десятилетий подряд. Туда съезжались друзья, читатели, единомышленники...

"Если умру я, мама, будут ли знать про это?
    Синие телеграммы ты разошли по свету".

Федерико Гарсиа Лорка

Будем помнить, читать, любить.


1) Наталия Юрьевна Ванханен – российский поэт и переводчик, ученица Валерия Столбова и Анатолия Гелескула. Закончила филологический факультет МГУ (1975). Работала редактором в издательстве "Художественная литература". В основном переводит испанскую и латиноамериканскую поэзию, начиная с эпохи Возрождения до наших дней (Хорхе Манрике, Тереса Авильская, Лопе де Вега, Кальдерон, Г. А. Беккер, Рубен Дарио, А. Мачадо, Хуан Рамон Хименес, Ф. Гарсиа Лорка, Хорхе Гильен, Луис Сернуда, Сальвадор Эсприу, Г. Мистраль, Х.Лесама Лима, С.Витьер и др.). Автор стихотворных книг Дневной месяц (1991), Далекие ласточки (1995), Зима империи (1998). Премия Инолиттл (2000). Источники: Википедия; сайт Век-перевода http://www.vekperevoda.com/1950/vanhanen.htm (Прим. А. Зарецкого)


Мемориальная Страница