Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский

ДОЖДЬ И ВОРОН

2.

Этой ночью отец-небосвод к земле-матери нисходил –
не дневной синевой, не луной и звёздами маня –
грозной тучей, клубящейся в нём.
Грай вороний о госте земле возвестил.
Этот грай ей милей щебетания дня.

Как любимые женщины в осень входящие, трепеща –
их уста – усталые лепестки роз.
К ним влеченье поймёшь бредущего без плаща,
вдоль по улице промокшей от небесных слёз,
и куда и зачем он идёт, и шепчет о чём,
в ароматах увядания и дождя.

Но велик-могуч повелитель туч
неизменно-мощный отец-небосвод.
Влагу в лоно вбирая, земля понесёт.
Дождь, познавшему страсть и соитье, споёт
о забытой любимой, и сердце замрёт.

Небосвод не состарится и не умрёт смирен.
И земля не умрёт и не станет дном – мы умрём.
Позади наше лето, мы больше плодов не несём.
Мы с дождём слёзы льём и говорим: амэн.

 

К продолжению


 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:

1, 2, 3, 4, 5.

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru