Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “НА СМЕРТЬ ПРЕКРАСНЕЙШЕЙ ИЗ ЖЕНЩИН

3

Умерла! Перед тем, как лицо её саваном скроем,
чтобы больше сквозь слёзы очей её мы не видали,
и окутают нас с головой воскурения трав –
мы всем сердцем вглядимся в неё в безутешной печали,
ненавистному ангелу душу её передав.

Шлёт нам ангела грусти Г-сподь, когда время косить,
чтобы в дни Ав-Элула лик солнечный облаком скрыть.
Но мы знаем: пройдут облака и появится свет –
но твой саван вовек не пройдёт, не увидим мы, нет
лик прекрасной, как-будто решил поразить
слепотою Творец – света вовсе лишить.

К её телу мы все устремились, как будто к колодцу,
словно тот, кто от жажды в пустыне без сил изнывал...
Вновь пустыня вокруг и колодец пропал.

Чудо Б-жье здесь было и мы возглашали: "навечно
пусть же будет оно – ясной радугой нашим глазам,
ароматом ноздрям, сладкозвучием гимнов ушам,
чтоб не пыль – ароматный помол воскуренья
был на наших стопах.
Колокольцев не слышно, рукой матерей на хупах
прикреплённых. Но нам
постоянно звучало их пенье,
и привязаны к ним золотистые ниточки там...

Были мы веселы, будто пили вино молодое,
от того, что она была с нами – блаженство какое –
и тянули за ниточки те, их ловя налету,
чтобы нам колокольцы запели мелодию ту:
"Здесь она вместе с нами! Восславим её красоту!
Струнность локонов, чувств молодых полноту!".

Умерла! В подвенечном наряде легла,
что к хупе берегла, но до радости не дожила.
И лавровый венок на челе – непорочной ушла.

 

К продолжению


 

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ


Рейтинг@Mail.ru