C иврита Ольга Кардаш-Горелик

12

Как в давние дни -
           в стране эдемского древнего сада все то ж:
Тропинки узкие к склону реки между трав бегут.
И коровы по ним идут одна за другой
Пить вечернюю воду свою: сладость сумерек в ней,
И трепет деревьев-теней.

Коровы пьют из реки не так, как пьет человек,
Тот, что держит в руке граненый стакан
Или кубок из серебра.
Когда они тянут свое питье из струящихся вод,
Отражает их облик река.
Видят ли их глаза тот облик в реке,
                            те глаза из реки?
Быть может, да, а быть может, и нет;
Но нет ничего, что возвышенней их питья из реки --

Вот поднимают они головы вверх,
Изо ртов вытекает сумеречная вода,
И мычание их - как в давние дни
          в стране Эдема -  древний зов:                       
Приди, о ночь! Приди, о ночь!
И ночь нисходит:
         ее божественный млечный путь
Тянется снизу вверх из вымени тех коров,
Чистый, прозрачный, святой.

Ложитесь, дети мои!
             С мычаньем коров идет, спускается ночь!
Спите, дети мои!
      Ваш отец вернется смотреть на реку в сиянье ночном.
Знает ли, чувствует ли река,
                    как ночь спускается к ней?
Нет нигде такой ночи - лишь на реке...
Кажется, сердце бьется в ее глубине,
И будто бы слезы потоком там текут;
И будто томленье в ней, и жалость к душе,
                            и влеченье лона реки
К лону другому, что жаждет ее
Где-то там, далеко-далеко!

О, вовсе не надобна плоть! Пусть лишь воды текут,
Но подобно тому, как плоть человека в мире земном
Тянется и стремится с приходом ночи
К лону другому, там...
И как будто сердце жемчужной слезой в реку влилось
И будто магнит расплавлен в ней: жаждущая вода
И вожделеющие небеса, что сошли к реке на ночлег--

Я, человек, - знаю тайну соитья их,
                              и зачатья потом:      
Сила мой дух вернет, разрушится тело мое -
И прольюсь я в реку долгой слезой --
Быть может, знает река, а быть может, и нет,
Но это - соитье, и зачатие от него!
И влечет оно за собой жаждущие тела
                             и высокие небеса.
И лоно ночное зовет лоно реки!
Божественный древний храм! Глянь - и увидь:
                            Ночь, человек, - и река!

 

 

К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14.

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика