Ури Цви Гринберг
С иврита
Ханох Дашевский

Цикл «МИР ОПУСТЕВШИХ САДОВ»

4.

И теперь вспоминаю дни юности я
с той любимой моей, что из пены морской
поднялась, и внимает всем своим существом,
как не может внимать, даже чуткой душой,
ни одна из живых – а она ведь мертва!...
Только я ещё жив со своею тоской.

Её веки прикрыты, она – притяженье Небес
всем томленьем невесты, не ставшей женой,
пеньем лютни её в синеве неземной,
где натянуты древние струны, звеня.
Я один говорю – и душа её слышит меня.
Говорю ей, что помню прелесть вёсен и лет аромат,
и она отвечает (или листья в саду шелестят)
сладко-сладко: "ну, да" –
Так, как в юные годы её и мои
говорила всегда.

Умерла до венчанья, кольцо не надел ей жених.
Драгоценные скрипки разбиты, и не склеить мне их.


 

К сравнению переводов

К стихотворениям цикла:
1, 2, 3, 4, 5.

К оглавлению переводчика