בס"ד
ДОМ НАСЛЕДИЯ УРИ-ЦВИ ГРИНБЕРГА
בית מורשת אורי צבי גרינברג
СЕМИНАР ПЕРЕВОДЧИКОВ
Слушать мелодекламацию на музыку Эрнеста Блоха (нажмите на картинку):
Из Ури-Цви Гринберга «ПЕСНЬ О ДОБРОМ ВИНОГРАДНИКЕ» Мелодекламация на музыку Эрнеста Блоха, солист Жерар Коссе (альт) Читает Михаил Польский
Из книги переводов М.Польского
"Из Ури-Цви Гринберга СИНАЙСКИЙ ГИМН"
с QR-ссылками на оригиналы, аудио\видео лекции З.Султановича и декламации\мелодекламации переводчика-чтеца.
Подробности
.
Для заказа обращаться к автору:
[email protected]
Тел.: 054 6551 641 (Израиль)
К ОРИГИНАЛУ

Из Ури-Цви Гринберга
ПЕСНЬ О ДОБРОМ ВИНОГРАДНИКЕ


Есть у нас виноградник – ныне,
На вершинах – в лучах рассвета,
У подножий – в лучах заката,
В океане небесной сини.

И сияние рос на гроздьях!
И подобны те гроздья персям –
Упованье, томленье мира,
Материнского млека сладость…

Но ушли вы к вселенским весям
Со своею вселенской жаждой,
У колодцев чужих – вдали
От божественных лоз возлегли…

И явились вы в винодельни
Именитых народов мудрых,
И нашли: там вино бесценно –
То, чем славятся лозы ваши –
Его в царских хранят сосудах,

Говоря: «Для души нет лучше,
Вин из Б-жьего винограда…»
Вы: «спасенье – вода Эдома
Нашим душам, томимым жаждой,
Своего не хотим, не надо» ...

Вы не слышите глас?! – Издревле
На Синае шофар взывает:

«Возвращайтесь в родную землю!
Возвращайтесь к исконным вашим
Лозам – прочь от всего чужого!
Это лучшие в мире лозы,
Равных не было и не будет –

Старых, малых и юных слёзы,
Дев, парней в самом дней расцвете
Умерщвлённых… – все эти росы,
Что сияют на гроздьях ваших,
И блестят на ваших ресницах…
Поглощают их ваши лозы,
Гроздья полнятся вкусом мирры –
Исцеленье сердцам разбитым…
Облегченье – больным и сирым…
Причащенье плодами рая…
Царство вспомните, Царства дети –
Озирая цветенье края
Воздух добрых дождей вдыхая…

И меж нами надежды пламя,
Пронесённое от Синая,
Шар земной собой облекая
Его пением наполняя –
В поколеньях со дня Творенья
От глубин до светил взмывая!

Где вы? Что вам поля чужие?
Знаменитые садоводы
Царств великих
Свою дорогу
Ищут к вашему винограду
Наполняют вином сосуды –
Виноградною вашей мощью
Вдохновляя родные музы!
Все сердца наполняя пеньем!
Ликованием! Единеньем!» …

В виноградник-Иерусалим
Мы вернёмся, и «аллилуйя!»
Грянет небо и мир под ним…
И тогда запоём, пируя
Небывалые прежде песни,
Среди гроздьев и кубков пира –
Только мы – и никто взамен…
Лишь на нас – упованье мира…
Оправдаем его. Амен.

1945

Перевёл с иврита Михаил Польский 25.01.2021

Послушать мелодекламацию на этот текст. Читает Михаил Польский.

Использована музыка Эрнеста Блоха, солист Жерар Коссе (альт)

Перевод выполнен в процессе работы иерусалимского семинара переводчиков поэзии Ури-Цви Гринберга с подачи рава Зеэва Султановича, под руководством Игоря Бяльского.
К сравнению переводов

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

На главную страницу

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ

Рейтинг@Mail.ru