בס"ד
ДОМ НАСЛЕДИЯ УРИ-ЦВИ ГРИНБЕРГА
בית מורשת אורי צבי גרינברג
СЕМИНАР ПЕРЕВОДЧИКОВ


СЛУШАТЬ
К ОРИГИНАЛУ

Из Ури-Цви Гринберга
ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ В ИЕРУСАЛИМЕ*

 

Деревья воют злее и суровей,
Затмили, полонили небо тучи.
И ангелы у детских изголовий
Под шум дождя и грома рык могучий.

То - Иерусалим: "Вот я!" в ответ,
И Авраам кладёт пред Б-гом сына...
Там пламя НЕЗАКЛАНЬЯ негасимо,
И меж частями туши вечен свет.

Прикажет Б-г как праотцу - и в нови,
Как Авраам, и я отвечу: "Вот я!"
Всё существо моё поёт сегодня,
И ангелы у детских изголовий.

То Б-жья Слава - ныне, как вчера
На Мирровой горе жива, воспета...
От той Зари в нас бродит кровь Завета.
Готова к всесожжениям гора!

То Город Твой, Твоих деревьев стон -
Враги их вырубали на закланье.
И в чёрных тучах молний полыханье,
И блАговестья в мире громыханье
От той Зари - и до конца времён.

---
*Перевод посвящён Илье Перельману

Перевёл с иврита Михаил Польский

Послушать мелодекламацию на этот текст. Читает Михаил Польский.

Музыка: Эрнест Голд «Exodus»

Перевод выполнен в процессе работы иерусалимского семинара переводчиков поэзии Ури-Цви Гринберга с подачи рава Зеэва Султановича, под руководством Игоря Бяльского.
К сравнению переводов

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

На главную страницу

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ

Рейтинг@Mail.ru