|
Ури Цви Гринберг
Перевод М.Польского
Четыре песни разума
(Вступление)
Когда я был небольшого роста,
но уже ходил своими ножками,
и надвигалась детские страсти и огорчения,
я поступал очень просто:
прикрывал глаза ладошками
от страха и смущения.
Но вот я взрослый -
и нет больше власти
нет мочи
у моих ладоней
остановить несчастье...
Даже если не прикрыть,
а вырвать очи -
не унять напасти.
1. Песнь авраамовой расы
С тех пор, как мы победили стихии воды и огня,
царями себя возомнив - с тех пор стонем:
крадётся за нами огонь - и мы горим,
вода настигает нас - и мы тонем.
Поскольку и древо и камнень, пред коими падали ниц,
повержены нами пред нашим Предвечным,
постольку
тень смерти от тех же деревьев касается лиц,
и камень любой, упираясь, не хочет в постройку.
А тем, что ваалам служили - с тех дней до креста
мы дали понятье Единого - помнят и знают,
но вечно проклятия их изрыгают уста,
и кровь их черна, и душа их от злобы пуста,
замшелых ваалов их вечно манит нагота,
и идолов вновь нашей кровью живою питают.
Но стоит душе встрепенуться, и видим мы их
у наших колодцев, припавшими к нашей водице.
Давида псалмы просветляют их мрачные лица -
Ведь все их молитвы - от наших речений святых:
В тоске без предела -
СЭЛА!
Любя и ликуя -
АЛИЛУЙА!
И камень на камень -
АМЭН!

|