C иврита Алла Юдина

Молитва за людей с «холодным» разумом
 (по У.Ц.Гринбергу)

Боже, молись за хозяев холодного разума,
Дари оскудевшим Ты милость и красоту.
Они словно птица, что топчется в клетке замкнутой
Клювом пытаясь протиснуться в пустоту…

Не видят они, как творенья Твои загадочны,
Прекрасны пейзажи, полные миррой чудес,
В далях и в высях, в глубинах морей все сказочно,
Тайна великая кроется в лоне небес…

Вызволи Боже! Пошли им Свое Пророчество,
Молитву прими, что их разум квадратный забыл,
Бескрайня пустыня метаний и одиночества
Жизни, иссохшей без влаги живительных сил…

Чем поддержать их? Где отыскать отдушину
Тем, кто свечу зажигает в жаркое время дня?
И бесполезно теряя жар, что душе отпущен был,
Плавится жир у свечки, не задувая огня…

Все устремления и помыслы их приносятся
В жертву будничным радостям, что «на песке»,
А порожденное ими лишь в бездну уносится,
И не оставят в вечности след – пройдут налегке.

И даже когда пониманье внезапно высветлит
Тщетность усилий и сердце в печали замрет,
Не изменить им тот путь, что их разум вычертил,
Запрограммировав жизни на долгие годы вперед…

Боже, нет у них страха перед греховностью,
Не содрогаются в плаче горючем, не слышат укор
И не стоят у Ковчега Завета в тисках бездуховности
Пред балдахином - жестокий принять приговор.

Воображение рисует мира картины чудные,
Но излучение света разуму не охватить
И их делам, что свершаются днями трудными,
Выпало ношей ненужной на плечи давить.

Боже, молись, я прошу! Ведь они, просвещенные,
Не в состоянье величье мечты удержать,
И как железо, в горячей печи, раскаленное,
В «кузне» жестяною пленочкой будут лежать…!

 


К сравнению переводов

К оглавлению переводчика