Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

Мальчик*

Мальчик смотрит на дождь –
слышит плач в небесах...
Блещет молния – страшно – пред Господом страх.
Обожает цветы – даже те, что в шипах.

Мальчик смотрит на реку – тепла и нежна –
хочет он раствориться в объятии вод
там, где вечером мёртвая тонет луна,
покидая тоскующий дом-небосвод.

Мальчик знает печаль... В небесах и кустах
Ищет Б-га. Мила ему сень синагог.
Мальчик празднику рад и молитве в залог
Его сердце. И сладость псалмов на устах...

Ах... О, как же от детства ушли мы давно.
Многих знаний печалью душа смущена...
Не затем ли душевная рана дана,
чтобы нам, как и праотцам, стала ясна
суть молитвы – где каждому слову псалма
наша кровь без остатка – цена.

Во плоти укрепились, ушли, отдалились,
и с течением времени намертво слились.
Наши радости-горести, хлеб и вино
облетевшей листвою покрылись.**

29 мая 1949 г.

Перевод: 2005 Иерусалим - 2017 Ткоа
---
*Перепев посвящён д-ру В.Л.Леви

**Первый вариант перевода был осуществлён в 2005 году вне семинара - одна из первых моих попыток поэтического перевода с иврита. Перевод был посвящён моему учителю и другу д-ру В.Л.Леви. Финал стихотворения тогда выглядел иначе:

“Мы взрослеем телесно, и нам непонятно
наше детство... Здесь время царит беспощадно,
и всё сущее временем обручено
с одиночеством нищим закатным”.

Новый вариант более соответствует оригиналу, Но в прежнем виде стихотворение давно живёт своей жизнью, независимой от автора, разойдясь по многим виртуальным и бумажным публикациям во всём русскоязычном мире. Поэтому новый вариант не может отменить прежний. Дело читателя, какому варианту отдать предпочтение.
М.П., 24.04.2017

 

ב"ה

 

 

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru