Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский

Из цикла "Анакреон на полюсе скорби"
ТАЙНА ПОБЕЖДЁННЫХ


5.

Во семидесяти языцех ужасней нет
слова «смерть» рядом с именем твоим.
В любом ликованьи её тень,
и от песен весёлых грустно мне
на б-жьей земле.

Это просто и ясно как белый день:
мертвец спускается в ад, во власть
червей, а живой дома ложится спать.
Сырая земля его ждёт как мать.
И ямы разверста пасть.

В объятья любимой от неё не сбежишь,
и нет корабля на Таршиш.

Мертвеца замуровали и пошли прочь.
Нам день и свет, ему тьма и ночь.
И мы теперь закусить не прочь,
едой смиряясь с бедой...

Хорошо на земле, а не под землёй,
кормясь от груди её большой,
как лишь
                    может
                                   живой.

ПОСЛУШАТЬ ЦИКЛ В АВТОРСКОЙ ДЕКЛАМАЦИИ

К продолжению
 

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ:

hаэйумА бамилИм бэшивъИм hалшонОт
hи hамилА: мАвэт 
 лишмИ улшимхА.
Эйх навОх бал эhйЭ бэйн симхА лэсимхА,
вээйхА лё эвкЭ бэсофЭй hимнунАй
аль адмАт адонАй?

Эйх атмИн эт рошИ бэхэйкА шэль ишА,
им и эфшАр ливрОах мипанАв таршишА?

hаедиЯ бэтахлИт hапаштУт лэванА:
мэтИм морэдИм шеОла лэракАв;
hахАй шохЭв лишОн бабАйт hабанУй;
увэЭйзэ бэйт олАм баолАм йеш панУй
бОр сатУм лифракАв...

УкшэнистАм hаголАль, хозрИм hамлавИм
(аз домИм лэсонъИм кимъАт hаоhавИм...)
вэрохацИм едэйhЭм бэмАим hакарИм
лисэудАт-hашламА 
 
вэтОв hЭм лашЭвэт хАй аль адамА
мзинА умашкА;
вэрЭях hаинбАр hатОв бахадарИм.

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru