Ури Цви Гинберг на русском. Перевёл Михаил Польский. .????? ,????? ,?????? .???? ??? ???????
Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский
ТРАКТАТ О ДУШЕ И ДОМЕ ЕЁ
10 

Не само по себе черно в ночи окно – 
свет свечи, изнутри освещавшей его, угас. 
Не зовётся угасшим, чему не дано гореть. 
Все деяния в мире – от жара того огня. 
Если что-то остыло – осталось существовать 
первозданным существованием неживым, 
не зная, зачем оно явлено и кому. 
Человек не таков: может силой души своей 
оживить неживое, спящее пробудить – 
уж оно не темно – освещает его душа … 
Потому: да славится человек 
силою духа своего! 
Слава ему за готовность саму – 
выносить испытание бытием, 
зная о печали конца. 
Слава ему за священный гнев, 
непокорность судьбе и стремленье в бой – – 
Славьте его, пока он жив: 
он в начале беспомощен, мал и слаб. 
Юность его – цветенье его и страсть. 
Зрелость – огонь, вода и медь. 
А в конце – непреложна скорбь, 
непробудна тишь: 
земли холм. 

1948 



 

 


К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru