Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

Цикл ИЗ ТРАКТАТА ОБ ОТЦАХ И ДЕТЯХ

2. ЧУДО УТРЕННЕЙ МОЛИТВЫ ВТОРОЕ

1 Воздуха тонкую ткань без станка ткёт Господь – до чего же тонка,
2 ткань – предвесеннему буйному ветру назло.
3 Всё живое, что мы различаем воткнутым в неё,
4 не дырявит её – море с рыбами так же цело.

5 До весны. А весной птички клюнут и воздух дыряв:
6 это ангелы видят – глаза их людским не чета:
7 через дырочки в мир изливается пенье и свет...
8 Дело птичье... Но ангелам их не поймать никогда.
9 Зависть к птичкам у них: хотя раньше услышал их свет.

10 Накануне весны поутру птички будят уснувших детей,
11 Грузовозы тяжёлые нет, птички – да.
12 Голоса их спросонья звучат необычно, желает дитя
13 уподобившись птичке запеть, и тогда
14 пленить пеньем меня навсегда.

15 Имя Б-га узнал я в родимом гнезде, его буквы – огонь...
16 И покрылся талитом... а... а... как от жара нагой.
17 И сказал: ВЕЛИК ГОСПОДЬ МОЙ, СИЯНИЕМ И ВЕЛИКОЛЕПИЕМ ОБЛАЧЁН,
18 ПРОСТИРАЕТ НЕБЕСА, СЛОВНО ПОЛОГ, СВЕТОМ ОКУТАН СЛОВНО ПЛАЩЁМ.
19 И ручного тфилин ремешок намотал,
20 и тфилин возложил головной – к изречению вслед за Давидом-царём:
21 – НА СМЕНУ НОЧНЫМ СЛЕЗАМ УТРОМ ПРИХОДИТ РАДОСТЬ,
22 и зажёг во мне чувство господства еврейского огненный Б-г Саваоф
23 над землёй родников и цветов среди скал и песков.



--
К продолжению.



 

Стихотворения цикла: 1, 2, 3, ...  

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава Зеэва Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru