Из Ури-Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

Цикл «ГЛАВЕ ПЕВЦОВ СТИХИ ДЛЯ ПЕСЕН» 

2. К
шутам

Вышел раз погулять, в небеса поглядеть, а навстречу мне шут:
«Что уставился ты в небеса?
Не хупы ли атлас, под которой твои
папа с мамой стояли – среди облаков
на закате увидел – вернёшься домой
и споёшь о "небесной тоске"?»

Я насмешнику: «Как же ты осиротел без молитвы…
Однако, пойдём» – И пошли мы вдвоём под дождём.
И шуршание звёзд, словно шёпот с небес
нисходило... Но шут не слыхал.
Говорю: «мы присядем к ночному огню под напев моросящий дождя.
Я спою тебе песнь, что сложил для тебя,
может быть, примешь к сердцу её…
Кто воспримет небесный напев – тот спасён,
словно дерево он оживлён,
что томилось, томилось в пустыне, и вот
спасено благодатным дождём.
Эта песнь – манифест, обращённый к шутам:

К вам, живущим без грёз откровения, к вам…
к вам, божественной арфы не слышащим, к вам…
к вам, презревшим свой корень возвышенный, к вам…
к вам, без якоря брошенным бурным морям…
без суббот и без праздников – к вам беднякам…
к вам, б-жественной неги не знающим, к вам…
самый главный придёт Шут-Шутник,
и своими руками расправится вмиг
со стеной, что меж Б-гом и вами воздвиг.
И на воздух свободы вас выведет сам
даст дыхание душам, умам и телам…
Возродись! Аксиомы – к шутам!

«О, блаженство! – раскрылся Всевышнего Лик!» –
каждый с жаром в крови запоёт.
Озарения вашего сладостен миг,
а покорность, с которою каждый приник
ко Всевышнему – корень свобод!
Представляешь: шесть дней ты трудился за хлеб,
и молился – вставая-ложась…
Не как те, кто в тоске прожигал свои дни
в клубах дыма у капищ чужих.
В день шестой месят женщины тесто для хал,
мёд, корица, изюм – в пироги.
И для встречи царицы, дела завершив,
моют головы дочь и жена.
Полон дом ароматами… Ты и сыны:
Янкель, Йоси и Бенчик в блаженстве любви
в тайне лилий таммуза в сокрытом саду,
распевают простых иудеев слова –
ни один их не знает народ –
когда в дом входит радость сокрытых садов,
и, воистину, дом – это сад
плодоносный, влекущий к соитью тела:
в вожделеньи Земли и Небес
вы сольётесь в субботней ночи.
«Дру́гъ мо́й ру́ку свою́ сквозѣ́ сква́жню посла́,
мое́ чре́во вострепета́
въ вертогра́дѣхъ!»*
О, мир в ароматах плодов…
О, деревья и травы в росе…
Оживляет вас воздух любви!
А светила вверху – снова Б-жьи они!
Вечно-женственна снова Луна!
Реки снова как реки – им течь суждено,
без конца
унося отраженье всего,
и шутов… Когда пал шутовской балаган,
и прожектор слепящий ослеп,
и, кто прежде был шут – снова Б-жий еврей –
вспоминает недавний кошмар –
как кривлялся со сцены накрашенным ртом
пред залом, набитым битком:
где и мать, и дитя, и старик, и юнец…
«Жив Г-сподь! Наважденью конец!» –
восклицает, ликуя душой –
«Жив Г-сподь! Гримы-маски долой!
Жив Г-сподь! Откровения песня – навек!
Жив, поправший шута, человек!»
.

--
*
Цитата из "Песни Песней" на старославянском.
Соответствует отрывку на арамите в тексте оригинала.

Послушать стихотворение в декламации переводчика

К продолжению





 

 

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru