Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

Он и она у моря*

... эта сладость дождей облачающих нашу печаль
наши летние годы растаяли за синевою
тех небес
до чего нам ушедшего жаль
море осени нас омывает солёной водою

от которой уже не вернуться туда где без сна
пела наша любовь
где мы были высоки и юны
где навеки весна
где как песня сама тишина
входит в мир
лишь устанут вибрировать струны

наши тени сливаются и не хотят разойтись
только не расставаться
не надо не надо разлуки
эта сладость молитвы влеченья в бездонную высь
эти сильные нежные эти певучие руки ...
----------------------------------------
что ты смотришь на море
спросила она у него
море жадно крадёт корабли
и слезам нашим жалким не верит

и зашлось его сердце заныло в груди оттого
что премудр и велик и печален отец наш Коэлет.

и от слов что промолвил мужчина
смутилась жена

предо мной не вода

купина
              купина
                                купина

--
  • КоЭлет - Экклезиаст
  • купинА - "неопалимая купина" - горящий и несгорающий куст,
    из которого Всевышний говорил с Моше рабейну (Моисеем)

---
*Перепев посвящён Злате Зарецкой


???? ??? ???????, ????? ,?????, ????

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru