Из Ури-Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ПЁС, ЧЕЛОВЕК И НОЧЬ

Пёс сердцеокий снизу вперит взгляд
в мальчишку – тот присядет-приласкает.
С кем мальчик говорит у синих врат
ночных, чьё имя называет –
блажен…
                 Но остальных полночных псов
подлунный мир не знает и не хочет;
Их приласкать душою не готов
двуногий: утешений не бормочет
в начале синем ночи.

Вот пёс и мальчик на пороге в дом –
в их общий дом – звонок звонит знакомо,
и двери отворяются... Теплом
их обдаёт, и ароматом дома.

У пса в глазах вселенская тоска
по жалости – и он скулит невольно…
Не только псам – двуногих род и сам
себя жалея, стонет – больно, больно…

Ведь мамы нет, что нежила когда-то,
ласкала, ко Всевышнему взывала:
“Вот ночь пришла, где сын найдёт тепла,
горячей снеди, крова, одеяла?
Ведь даже птица, где бы ни была,
в своем гнезде ночует, и довольна! –
И нищета его синей заката” …

А человека естество – ярмо,
он в нём – что на приколе пёс бродячий
из ночи в ночь… Он чувствует – само
ярмо несётся в пасти дней горячей…

Кто помнит, что осталось позади? –
кровь родов, что не может не излиться,
и люлька, и сосцы родной груди…
И не понять, зачем так путь змеится
к пределу неизвестному земли…
Иль к пропасти душа его стремится? –
Себя увидит горлинкой вдали,
и нож у горла горлинки… Не снится?! –

До мига, когда мрака ангелица
на дудочке призывно заиграет:
– Приди, любимый, постелю тебе
в земле, которой мягче не бывает:

ведь ночь пришла, и сон твой наступает,
чтоб в синей-синей бездне раствориться…


 

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru