Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ТАЙНА СЛЁЗ

Меж виноградников бреду взглянуть на гроздья накануне сбора.
Взглянуть: как виноградина смогла слезинки радости в себя вобрать,
в округлый малый хрупкий пузырёк – ведь глазу без зрачка подобен он..
А разве мы – да, мы – сыны Адама,  не копим каждым своим глазом слёз,
пред тем, как сморит сон.
Сок наполняет пузырьки – один к другому – так созревают гроздья ягод-глаз.
А наши слёзы, что текут безмолвно.. куда? – в глубины нас.
Мы словно комья вспаханного поля.. Не правда ль? Комья тёплые земли.
Известны ль комьям росы и дожди, что через них прошли?
И также не найдётся человека, способного исчислить бездну слёз –
живой земли и смертной плоти суть.
Но вечно ком всё тот же, плоть не так:
открыта днём – её скрывает ночь,
и боль её уходит с позвонками до самого конца – под камень – прочь.

Но непреложен Иерусалим и в нём Г-сподь – Творения душа –
Молитвами и песнями восславлен.
И кровь сражений, и давилен сок Его питают впрок.
Цари в коронах – славят Имя там – ряды мужчин в талитах и тфиллин – –
И город не идёт к горе Эйтам – гора при нём, и он ей господин.


 

 

К сравнению переводов и аудио\видео
комментарию рава З.Султановича


К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru