Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “СЕМЬ КАМНЕЙ ГРАНИТА”
(7)

ВОСТОЧНЫЕ СКЛОНЫ ИЕРУСАЛИМА

Отрада глаз моих – листва садов
                                      и гроздья облаков по небосводу,
но рыбьих плавников
                                 и спин,
                                         блеснувших и ушедших в тайну-воду
на склонах, Иерусалим,
                                     твоих –
                                                 не видел сроду.
Здесь край пророческий…
                                    охряно-золотой
                                                   и бело-серый в ясную погоду.
Багрянец и пурпУр под синевой
                                        вечерних сумерек свою выводят ноту.
Как будто шкурами былых оленей, львов
                                                  покрылись горы, изменив природу:
на них прилечь и возлежать готов
с опаской, что поднимутся, чтоб шкоду
нам учинить –                                                        
                олень и лев – народу
возлёгшему –
                         воспрянув к небосводу! – –
А может быть, мы сами воспарим,
                                             почувствовав крылатую свободу:
стемленье наше – в Иордана воду,
чтоб освятился Иерусалим –
                                           плоть наша,
одолевшая невзгоду.


Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru