Из Ури Цви Гринберга
C иврита Михаил Польский

НА БЕЛОМРАМОРНЫХ СТУПЕНЯХ

12

Искони сад эдемский таков:
друг за дружкой спускается к реке
по тропинкам стадо коров
испить от сумеречных вод,
где теней от деревьев дрожанье...

Их лаканье не то, что адама питьё
из стекла или из серебра.
Они пьют из реки и течёт вода,
отражаются в реке их глаза.
Узнают ли они себя?
Может, нет, может, да.
Что есть выше этого лаканья!

Поднимают головы – в небо взгляд
сумеречная вода изо ртов –
муууууууу..... – то эдемского древнего сада зов:
ночь, приди! ночь, приди!
И восходит божественный Млечный Путь
из их вымени в небеса
чист, прозрачен и свят.

Дети, спать! Ночь пришла под мычанье коров.
Дети, спать! Выйду на берег ночной.
Чует ли река ночи печаль?
Ночь-не ночь, кроме как на реке...
Будто сердце речное бьется в воде,
и не воды – слёзы в ней текут:
вожделение лона, души тоска,
к желанному лону стремление –
вдаль и вдаль!

О... О... Разве суть тела – вода?
Но как жаждет адама плоть,
лона ночи жаждет воды естество...
Будто сердце слезой растворилось там:
как расплавленный магнит вожделющая вода,
с тягой к вожделеющим небесам.

Посреди соития и зачатия – адам:
вот расстанусь с душою – и тело прочь...
Знает то река или нет? –
и с рекой сольётся моя тоска...
Ай, соитье, зачатье – ой!
Страстных тел объятье и страстных небес!
Река-лоно и лоно-ночь!
Б-же! Древний Дом Твой:
ночь, адам и река!

 

К продолжению

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

К оглавлению цикла

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14.

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru