Из Ури Цви Гринберга С иврита Михаил Польский Дождливой ночью в Иерусалиме* Деревья воют злее и суровей, Затмили, полонили небо тучи. И ангелы у детских изголовий Под шум дождя и грома рык могучий. То – Иерусалим: "Вот я!" в ответ, И Авраам кладёт пред Б-гом сына... Там пламя НЕЗАКЛАНЬЯ негасимо, И меж частями туши вечен свет. Прикажет Б-г как праотцу – и в нови, Как Авраам, и я отвечу: "Вот я!" – Всё существо моё поёт сегодня, И ангелы у детских изголовий. То Б-жья Слава – ныне, как вчера На Мирровой горе жива, воспета... От той Зари в нас бродит кровь Завета. Готова к всесожжениям гора! То Город Твой, Твоих деревьев стон – Враги их вырубали на закланье. И в чёрных тучах молний полыханье, И блАговестья в мире громыханье От той Зари – и до конца времён. --- *Перевод посвящён Илье Перельману
|
К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича
אורי צבי גרינברג, שירים
,תרגום, טקסט |
|