Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “НА СМЕРТЬ ПРЕКРАСНЕЙШЕЙ ИЗ ЖЕНЩИН

1

Не мертва, но как будто волшебною дрёмой объята.
Чем разбудим, о други, её? Нашей скорби слезами? –
их она принимает, как росы, щеками, губами...
и обложим цветами её восхитительный лик?
Не разбудит её даже тайных заклятий язык.
Ты нужна нам, идущая в рай, ты нужна нам!
В этом мире цветущем, как юность прожить без тебя нам?

И хоть дрёмы таинственной сила её полонила,
мы оденем невестой её, словно время хупы наступило,
и поднимем к сияющей благоуханной вершине –
вознесенье невесты и музыки нежная сила –
в вышине, там, где запахи нарда и мирра…
Постелила ей ложе гора и луной осветила.

И увидим – вдруг очи она ото сна открывает,
что-то шепчут уста, вся гора ароматов сияет
– Где ты, суженный? Время любви наступило…
Тьму убила излитая милость луны.

На колени пред дивной опустимся мы…
На кого она глянет – замрёт и останется так
пока взглядом она не подаст ему знак,
говоря нараспев:
о, жених мой, прильни!
и прильнёт…
С неба глас проречёт: о, блажен, кто любовью живёт!

 

К продолжению


Стихотворения цикла:
1, 2, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru