Ури Цви Гинберг на русском. Перевод: Михаил Польский.????? ,????? ,??????, ???? ??? ???????


Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЧЕЛОВЕК ВО ГЛУБИНАХ ГЛУБИН

16

Леса как прежде предо мной! Мир, пахнущий смолой.
Как прежде реки предо мной! Сияет небосклон!
Цветов и трав густой настой и плеск волны речной
под вечер… Колокола бой
и звон – –
Но не вернуть лесов и рек,
что в памяти моей.
Лишь птичьи крики над водой, над грудами руин
в огне заката. Груды те – свидетелями дней,
когда сияли души те, что в глубине глубин.
Их не найти на берегах лесных, как было встарь:
мужчин и женщин и детей… Костёр из их костей
оставил пепел – знак того, что их пожрал алтарь.

Кто жён-детей скормил огню – супруг или отец?
Или другой вздымал ладонь в огонь манящий Жрец:
смертельной тягой, флейтой той, той песней колдовской…
Та песня навсегда со мной, души и плоти вой!

Но неизвестна жертвам цель пути: в конце встречал
огнём палящий Ариэль* – от крови ал – рычал,
и каждый как хмельной ступал, идя, куда не знал,
пока и голос не пропал, и вой не перестал.

--
*АриЭль – “Лев мой Б-г”: Имя огненного ангела – пожирателя жертв. Так же называется кострище храмового жертвенника, иногда и весь жертвенник и Храм в целом.



К продолжению


 

???? ??? ???????, ????? ,?????, ????

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru