Ури Цви Гинберг на русском. Перевод: Михаил Польский.????? ,????? ,??????, ???? ??? ???????
Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЧЕЛОВЕК ВО ГЛУБИНАХ ГЛУБИН

13

Я вошёл в море дней и ночей – здесь не слышно тех, кто отбыл,
кто цветёт в неземных дворах… Не на дне ли морском дворы?
Как могилы в поле ночном, гребни волн в просторе морском,
где архангел морей Сандалфон шьёт из пены знаменья-дары.

Белый берег вдали. На нём с колыбелью моею дом,
с милой горлинкой за окном с той поры.
Вокруг дома течёт река, её сладкую воду пьём,
и видны до речного дна рыб миры.

Дом, сияющий белизной – то не дом – сердце моё.
Там мой дядя – его гобой изливает тоску и сны.
Папа с мамою там юны, златокудры, полны весны.
Вот и я – отраженье их, плоть от плоти его-её.

Белым мрамором всходит он, направляясь в высокий Храм,
глуби-дали своей души вознося до высот-вершин.
Белым мрамором сходит вниз после молитвы там.
Видит море, закрыв глаза. И птиц над ним.

Вот идёт он опустошён – от глубин своих отрешён:
их вознес Всеблагому в Дом. Их принял Дом.
А сейчас в мир чужих глубин устремился путём морским –
в мир, который посмертный дар всем телам.

И утонет совсем, и рыбам пойдёт на корм.
Сандалфон зашвырнёт его череп в пучину вод,
но мечта над волной навек, как волна над ним,
но мечта над волной навек, как волна над дном.



К продолжению

???? ??? ???????, ????? ,?????, ????

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 


אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט
ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru