Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “ОНА ПОСЛЕ СМЕРТИ МУЖА

3

Вот уплыву за море-океан
там медь колоколов бим‒бам, бим‒бам,
реальность параллельная... страна
куда покойнику быстрей приплыть, чем нам ‒
на пароходе по волнам живым телам.
Но вот и берег. Лик его являет мне Луна,
"Я здесь" ‒ любимый голос слышу я.
А мир стоит и в нём покойник спит,
и лишь не уцелело моё "я".

Поэтому отсюда ‒ никуда.
Как срубленное дерево лежу.
Вот дерева судьба ‒ лежать у пня 
после повала ‒ на земле его корней,
покуда не порубят на дрова.
А лето ‒ жар и нарда аромат,
и осень, и зима ‒ они болят:
то, что едино было ‒ стало врозь,
и то, что цело было ‒ порвалось,
вся музыка умолкла в полночь слёз,
и только мужа голос льет тоску...
А за спиной кукушки часовой
не видно, лишь ку-ку, ку-ку, ку-ку...

К продолжению


 

Стихотворения цикла:
1, 2, 3, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru