Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “ОНА ПОСЛЕ СМЕРТИ МУЖА

2

Пленительна спелая плоть, виноградины глаз.
А бёдра спокойны, как мрамор. А локоны – тихая медь.
Но ночи дождливы сейчас – ветров перепляс.
И нет кораблей, что смогли бы ветра одолеть.

Когда-то хотела одна в своей комнате спать,
сейчас – не желает она в лунном море одна,
ливням и громам внимать, лодки судьбу принять,
в которой нет тела живого... Лишь холод, страх и тоска:
на груди её – мёртвого мужа рука – её рука – –
И запах духов и тела к ноздрям... лесной аромат!
Как это вдруг – одна? Ночной кошмар...
И не вернуть былого – дно не отдаст клад,
лишь образ его из бездны-реки Квар!

К продолжению


 

Стихотворения цикла:
1, 1a, 2, 3, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 

 

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru