Из Ури Цви Гринберга
С иврита Михаил Польский

ЦИКЛ “ОНА ПОСЛЕ СМЕРТИ МУЖА

 1

...поняла, что любила ‒ его корни вросли в неё,
и стала как дерево ‒ ветви, ствол...
И было: отчаявшись пробудить любовь,
сказал ‒ не найдёшь меня... ‒ И ушёл.
Но в ушах его голос, будто упрёк тяжёл.

Вот вам и весь кровоточащий сказ
(сердце к горлу, как у вставшего над бедой
на наивысшем пределе сил)
она помнит-видит струй дождевых строй,
мёртвых птиц, убитых трауром и тоской.

Ушёл. Понесли его в саване меж могил...
Но не плакала среди плакать пришедших с ней.
И вот ‒ разрыдалась, когда ‒ врозь...
И в морозную скорбь облаков ‒ вой,
и морозит её насквозь.

Она вся ‒ как дерево без ветвей,
только крону-голову пощадил топор.
И слетает ворон, орущий "КРАК!"...
Окон свет ‒ мёртвый зрак ‒ пробивает мрак,
и у лунного лика ‒ его взор.

*
– Но глаза мои помнят его за столом,
тело – ласку в ночи. –
А мужчины, что нравились ей при нём –
что быки – кто бы ни замычал – молчи!

Одиночества пропасть – жестока судьба вдовы,
и при каждом движеньи дрожит в ней утроба – увы...
То ль бесплодна сама, то ли семя его... Но одна.
Но зато как он пел! Вот он умер – а песня слышна –
из могилы она истекает рекою без дна:
Квар-река... В том потоке она.

 

К продолжению


 

 

 

 

Обложка рукописи цикла в подарочном исполнении. Формат А4 или А5.
Для заказа обращаться к переводчику: mich.polsky@gmail.com

 

Стихотворения цикла:
1, 2, ...

К сравнению переводов и аудио\видео комментарию рава З.Султановича

К оглавлению переводчика

 
אורי צבי גרינברג, שירים ,תרגום, טקסט

ВВЕРХ
Рейтинг@Mail.ru