Из Ури Цви Гринберга
C иврита Евгений Минин

РОЖДЕНИЕ ПЕРВОЙ ПЕСНИ

Мне б вернутся опять к первым песням… Туда, где зима.
Парень с девушкой там... Снега хруст под ногами завистлив.
Там такая весна и нектар бесконечного лета,
Смех и сладкие сны; звезды гроздьями между ветвей,
На губах молоко вкуса ягод из дальнего леса.
Бог целует в макушку, и молодость сводит с ума.

Что им днями блуждать без еды — если сыты мечтой,
Челку парня и косу девичью рассвет перекрасит зарей
В цвет медовый, янтарный и золотой.

А в душе пенье скрипок, впитавших полуденный зной…
И родительский стол позабыт, и волшебно гулянье в ночи,
И пьянит запах фруктов…
Воистину праздников праздник,
там, где юность — любовь и душа…
где любимая стала родной…

Разговоры пусты, а ответы всегда невпопад…
Мы друг другом полны, мы любовью нечаянной дышим,
В мире не было столько цветов, чтоб тебя одарить
Что нам в дождь по снегу убежать (по раскисшей весенней дороге)
Что нам путь бесконечный и тысячи разных преград!
Мне б вернутся опять к первым песням…
Той девушки нет среди нас…
Я, "красавец", пока еще жив,
Но свербит меня давняя боль:
Как по скрипке смычок неумелый…
И в неведомый дом дверь открою
(из тех же досок, что и скрипка)
И войду: ни усталым, ни грустным,
Познавшим всю мудрость в конце дорог…
Где причал в моей гавани на реке полуночной,
Там, где слово, слетевшее с уст, обернется прекрасною песней.

 

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика