Из Ури Цви Гринберга
C иврита Арон Липовецкий

ЧЕТЫРЕ ПЕСНИ ПРОЗРЕНИЯ (1945)

3. Старая грустная песня

Загнали во тьму нас, сбиваемся в стайки
в галуте, как легло нам от рек вавилонских...
И слабеют уж вопли наших сердец об огне.
Если же кто-то добудет пламя,
кузнец распалит вполнеба костер,
лишь немногих обрадует свет,
но поднимется ропот толпы оробевшей:
- Слишком слепит! Нам хватило бы искр
от горящей щепы на полях.

Б-г знает, но так и бывает у нас.

Вот уж мне выпадал горький жребий
добытчика света.
Еще полнится слух его вечной мольбой об огне,
что гудела впотьмах,
но пламя уже показало гримасы на лицах,
искаженных игрою теней.
Охладят, испугавшись, и взглядом одернут сердитым,
обдаст маловерье дыханьем своим ледяным.
И поди их пойми, в чем теперь виноват.

Та же старая песня, унылая песня.

 


К сравнению переводов

К оглавлению переводчика