С иврита Люся Лин

ДЕНЬ ВОРОНА

4

Как беспощаден ты Ворон к себе самому.
Короткое "Карр" - это слово ты с ветки кричишь.
У нас в крае солнца различные птицы поют.
Только как им услышать тебя? Выше туч ты паришь.
Скажи мне, о Ворон, что знаешь, что в сердце таишь,
Когда ты один нас зовешь и с другими не схож?
О сущности мира нарядные птицы молчат.
А крики просты и глубокие мысли хранят.
Ты в сиянии месяца скрытый от всех пребывал.
Из убежища тайного наши края озирал.
Следил, молчаливый мудрец, как нам весело тут.
Как из золота и серебра крылья песен растут.
Зрелый плод по заслугам вкусит обреченный народ.
Зачтут ему солнечность дней, ароматы ночей!
Из укрытия молча ты грустный мудрец наблюдал,
Понимая, что миру готова дорога скорбей.
Был ты рядом с пророком, когда ему пищу носил
В пещеру Кармеля: оттуда он все повидал.
Он один до конца о народе всю правду познал.
И свой ум сохранил, но в крови ураган бушевал.

К сравнению переводов

К оглавлению переводчика