Ури Цви Гринберг
С иврита
Ханох Дашевский

Цикл «МИР ОПУСТЕВШИХ САДОВ»

3.

И не спросят у мёртвых, для чего приходить им сюда,
в мир садов опустевших, в часы новолунья, когда
здесь деревья лиловы от последних морозов ночных,
и от скорби о днях, что являлись им будто во сне
с дуновеньем тепла, приближая к весне даже их,
умиравших за месяцем месяц от жажды ветвей
на жаре солнцепёка и без сожаленья людей.

Их печали коснись – и она мягче шёлка волос
той любимой –
избранницы сердца моей,
что давно умерла: в дни, когда был я скрипкой-юнцом.
Вот из моря встаёт она в ночь освященья луны
голубая, как пена, чтобы встретить, сияя лицом,
одного человека, идущего с трепетом к ней
по серебряной кромке волны
и в мерцанье лучей
золотистой Венеры, восходящей в короне своей.
Это встреча ночная в опустевших садах, как тогда,
в дни ликующих вёсен, в окруженье деревьев живых,
в пору юности – дней больше нет и не будет таких.
Только грустная память догорает в душе старика:
драгоценные скрипки разбиты, и ничья их не склеит рука.

 

К сравнению переводов

К стихотворениям цикла:
1, 2, 3, 4, 5.

К оглавлению переводчика