Ури Цви Гринберг
С иврита
Ханох Дашевский

Цикл «ТРАКТАТ ОБ ОТЦАХ И ДЕТЯХ»

4.

Дочь моя, ты видна мне, как свет из-за тучи ночной,
как в Иерусалимских горах первый луч золотой.
Эти горы – во мне, дочь моя, ты наследница их!
Дано тебе матери имя моей, незабвенной, святой,
убитой в краю Амалека(1) – и кровь её в венах твоих.

До свадьбы цвети у меня самой лучшей лозой,
желанным и милым тебе будет избранный твой:
ему приготовишь ты мирру в саду плодоносном своём,
а он твоё поле распашет, и семя посеет на нём.

Но пока не войдёшь под хупу, иновера страшись,
и лукавого взгляда и пастбищ его сторонись,
ибо он – сын Пеора:(2) от предков твоих ничего
ни в душе его нет, ни в мелодии сердца его.

Имя матери светлой моей пусть восходит звездой
над горою бальзама – закланья и силы горой!
И да светит оно над тобой и над домом твоим!
Кровь будить твою станет, и род не закончится твой,
и не будет твой сын одинок, среди братьев не будет чужим.

(1)древнее ближневосточное племя, собирательный образ врагов Израиля.
В данном случае – Европа
(2)ханаанский идол, перед которым устраивали ритуальные оргии

 

К сравнению переводов

К стихотворениям цикла:
1, 2, 3, 4.

К оглавлению переводчика