|
Ури Цви Гринберг
Перевод А.Липовецкого
День унижения
Мне казалось, я это вижу во сне: львы.
Сошли они с вершин, сияющих в тумане,
и глодали гнилой виноград,
подбирая
за рыжими лисами,
на виду у полной луны юлили
прихвостнями у лисиц...
Я за ними шел, кричал им
по-львиному:
Львы, львы!
Но они уже не понимали львиный язык.
И во сне я оплакивал их, пока не вышиб это наважденье
раскаленный шар... И наяву грянул день.
Комментарий переводчика:
1. Стихотворение написано по следам Войны за Независимость (1948-1949) и отредактировано после
Шестидневной Войны (1967), когда автор снова порицает неуверенную политику лидеров страны, словно
опасающихся воспользоваться результатами военной победы.
2. Наряду с известной притчей о лисе и винограднике, в тексте слышны мотивы талмудического спора о
выборе: быть хвостом льва или головой лисы. Мудрецы Талмуда отдают предпочтение даже слабой
причастности к благородному льву, нежели к жалкой лисе (ср. с максимой Цезаря: "лучше быть первым в
провинции, чем вторым в Риме").
3. К еврейской же традиции восходят образы луны, символа народа Израиля, и льва, символа колена
Иеhуды. Это сквозные образы в поэзии Ури Цви Гринберга.
4. Английских солдат у себя в стране называют красными лисами, вероятно за цвет мундиров.

|