Дом наследия Ури Цви Гринберга

Переводы с иврита

Переводы с идиша

Сайт на иврите

ב"ה

О работе семинара переводчиков поэзии Ури Цви Гринберга на русский. К десятилетию.

Семинар организован в 2004 г. по инициативе Геулы Коен, основателя иерусалимского Дома наследия Ури Цви Гринберга. В этом году отмечалось его десятилетие.
Куратором семинара до последнего времени являлась директор русскоязычных проектов Дома УЦГ Инна Винярская з"в. Руководитель семинара поэт и переводчик, редактор Иерусалимского Журнала Игорь Бяльский. Основной лектор семинара филолог-культуролог на иврите и русском, раввин Зеэв Султанович.

Участником семинара мог стать любой желающий русскоязычный поэт-переводчик. Состав участников семинара менялся, но сложилось постоянное ядро из ок. 10 человек1. На сайте семинара, который ведётся с начала его работы, собраны переводы 33 переводчиков, (из которых 19 – участники семинара), которые перевели около 300 стихотворений Поэта, создав в русско-еврейской поэзии новое имя, с новыми для неё темами и пророческими озарениями, связанными с историей ХХ века.
Жизнь поэта и его творчество активно обсуждается в русскоязычном интернете. Сайт семинара2 регулярно публикует оригиналы произведений Поэта вместе с аудио (видео) лекциями рава Зеева Султановича, в которых он читает оригиналы стихотворений на иврите и подробнейшим образом разбирает их на русском. Это даёт возможность переводить не только присутствующим на семинаре переводчикам, но и всем, кто пожелает, где бы они ни находились и к каким бы народам ни принадлежали.

В результате большой просветительской работы, которая ведётся семинаром, поисковые машины в настоящее время выдают около 16 тысяч ссылок на запрос «Ури Цви Гринберг» на русском языке.

Всё это способствовало созданию привлекательного имиджа Израиля в русскоязычной среде, в особенности в национально-ориентированных кругах, где сионизм и чудо возрождения еврейского государства через тысячелетия, стали восприниматься как пример и даже эталон национального возрождения. Национально-демократические движения многих стран постсоветского пространства активно поддерживали нас во всех конфликтах и войнах, иногда занимая позиции прямо противоположные позициям своих правительств, чему, не в последнюю очередь, способствовала известность поэзии Ури Цви Гринберга в русскоязычной среде3. Перевод известного цикла стихов стал основой кантаты, исполняемой в лучших концертных залах4. Стихи Поэта в русских переводах звучат на радио РЭКА и недавно прозвучали на американском телевидении5.

Не случайно на сайт семинара, где представлены все известные переводы Поэта на русский, заходит ежемесячно около 100 посетителей со всего мира, которые просматривают около 1000 страниц. В русскоязычном секторе литературных сайтов израильского Интернета сайт иерусалимского Дома Поэта не опускается ниже трёх первых мест.

Звёздными часами работы семинара можно считать литературно-поэтические конкурсы, проводимые семинаром. Конкурсы пользуются неизменным успехом среди литераторов и читателей. В номинациях конкурсов не только переводы, но и оригинальные стихотворения, продолжающие и развивающие темы пророческой поэзии6.

Примечания
1 Репортаж о заседании семинара:
http://www.jerusalem-korczak-home.com/jek/sp/se1.html

2 Сайт семинара:
http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/ 

3 Встреча участника семинара с делегацией русских национал-демократов в Израиле с посещением Кнессета и музея Яд-вашем:
http://jerusalem-temple-today.com/for/viewtopic.php?f=80&t=4233

4 Премьера кантаты "ПО ПРАВУ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА":
http://www.jerusalem-korczak-home.com/jek/2008-05-27/kantata.html 

5 Передача американского телевидения о семинаре переводчиков:
http://youtu.be/kDg7kKnuTyA 

6 Репортаж о церемонии награждения победителей конкурса переводчиков и поэтов.
http://www.jerusalem-korczak-home.com/jek/te/fes.html 

7 Авторский раздел одного из переводчиков на сайте семинара:
http://www.antho.net/uri-zvi-greenberg/perevodchiki/polski/ 

На главную страницу